Method of Data Analysis
Meanwhile, the kind of subtractions which is most often used is vocatives with the occurrences of 44 or 15.71, followed by repetition 32 or 11.43,
specification of reference 19 or 6.79, and conjunctions 13 or 4.64. In the category of alterations, the most often used kind is semantic
problems involving exocentric expressions with the occurrences of 83 or 29.65. It is followed by categories 36 or 12.86, semantic problems involving single
words 20 or 7.14, word classes 9 or 3.21, and order 3 or 1.07. Table 2 clearly shows that out of 280 data, the category of alterations
which occurs 151 times or 53.59 is the first rank. Then, the second rank is subtractions which occurs 108 times or 38.57. The last, the third rank is
additions which occurs 21 times or 7.50. The highest and the lowest frequency of the data are found in the category
of alterations. Alteration due to semantic problems involving exocentric expressions has the highest frequency with the occurrences of 83 or 29.65. On
the contrary, the lowest frequency is alteration of order with the occurrences 3 or 1.07.
2. Description of Degree of Meaning Equivalence of the Translation of English Utterances which are Translated Using Additions, Subtractions,
and Alterations in
The Rundown
Based on the data analysis, the translation of English utterances which are translated using additions, subtractions, and alterations in
The Rundown
shows a good result. The data show that the degree of equivalent meaning is far higher than
the non-equivalent meaning. Table 3 shows the frequency and percentage of the meaning equivalence.
Table 3. The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of English Utterances which are Translated Using Additions, Subtractions, and
Alterations in
The Rundown
No. Equivalence of Meaning
Frequency Percentage
1. Equivalent
Fully Equivalent Complete Meaning
212 75.71
2. Partly
Equivalent Increased
Meaning 24
8.58 3.
Decreased Meaning
41 14.64
Total of Equivalent Meaning 277
98.93 4.
Non- Equivalent
Different Meaning 3
1.07 5.
No Meaning -
- Total of Non-Equivalent Meaning
3 1.07
Total 280
100
The equivalent meaning does not always have a fully equivalent meaning. In some cases, the meaning can be increased or decreased if the translator adds or
omits some information in the target text. In terms of non-equivalent meaning, there are two categories: different meaning and no meaning. In contrast to
equivalent meaning, the frequency of non-equivalent meaning is very low. As presented above, the complete meaning has the highest frequency with
the occurrences of 212 out of 280 or 75.71, meanwhile the increased meaning has the occurrences of 24 or 8.58 and decreased meaning has the occurrences of
41 or 14.64. The different meaning has the lowest frequency with the occurrences of 3 or 1.07. In contrast to equivalent meaning, the frequency of
non-equivalent meaning is very low. Based on the table above, there are three data that have different meaning in the target text. It can be concluded that the
translator changes the information contained in the source language by using