24
http:subscene.com
. The translator of the subtitles is Robbinsan. In this research, English was the source language and Indonesian was the target language.
In  gathering  the  data,  the  researcher  employed  some  steps.  First,  the researcher  watched  the  movie  with  the  English  subtitles.  At  the  same  time,  the
researcher  collected  the  idioms  which  appeared  in  the  movie.  Second,  the researcher  consulted  the  dictionary  and  the  theory  of  idioms  to  make  sure  that
what the researcher collected were all idioms. Third, to encounter the  translation strategy,  the  researcher  compared  the  English  source  language  idioms  and  the
Indonesian  target  language  translation  by  reading  the  Indonesian  subtitles. Fourth,  the  researcher  made  tables  which  consisted  of  idioms,  the  translation  of
the idioms, categories, and strategies. Fifth, the researcher put the idioms into the appropriate  categories  and  analyzed  the  translation  strategies.  Particularly  for
semi-idioms, the researcher provided another table which consisted of idioms and types of idioms.
C. Data Analysis Technique
Bogdan  and  Biklen  2007  explain  data  analysis  as  searching  and arranging  the  materials  systematically  so  that  it  leads  the  researcher  to  the
findings. The  researcher  adapted  and  adjusted  Creswell‟s  2014  theory  of
qualitative  data  analysis  technique.  Creswell  2014  proposes  six  steps  of  data analysis  technique  whereas  the  researcher  modified  it  into  four  steps.  The  steps
were organizing and preparing the data, coding all of the data, presenting the data, and making interpretation of the data.
25
1. Organizing and Preparing the Data
The researcher organized the data which would be analyzed. The data were the  English  idioms  of
The  Intern
movie  and  their  Indonesian  translation.  The source  data  were  the  English  and  Indonesian  subtitles  of
The  Intern
movie.  The researcher  retrieved  the  subtitles  from
http:subscene.com
and  printed  out  the subtitles in order to help the researcher to learn the data.
2. Coding all of the Data
According  to  Creswell  2014,  coding  is  a  process  which  involves  taking the  text  data  or  pictures,  segmenting  sentences  or  paragraphs  or  images  into
categories  and  giving  labels.  The  coding  process  began  by  watching  the
The Intern
movie along with the English subtitles to know the context of the idioms. While  watching  the  movie,  the  researcher  collected  the  idioms.  The  researcher
repeated  this  process  four  times  to  make  sure  all  of  the  idioms  were  collected. There were 135 idioms as the data.
In  validating  the  collected  idioms,  the  researcher  employed  the  theory  of idioms and the Oxford Advanced
Learner‟s Dictionary. In addition, the researcher emailed  the  collected  idioms  to  Erik  Hookom  as  the  English  native  speaker  and
formerly  PBI  lecturer  and  asked  him  to  proofread  them.  He  narrowed  down  the data  to  130  idioms.  After  receiving  his  reply,  the  researcher  consulted  the
feedback with the thesis advisor. The thesis advisor did not add or omit the data. Therefore, the data remained 130 idioms.
26 After obtaining and validating the list of the English idioms, the researcher
categorized  them  into  pure  idioms,  semi-idioms,  and  literal  idioms.  Then,  the researcher  classified  the  semi-idioms  according  to  the  figures  of  speech.  This
process was done to answer the first research question. To  answer  the  second  research  question  related  to  the  strategies  for
translating the idioms, the researcher compared the collected English idioms with the  Indonesian translation.  Next, the researcher  identified the strategies  based on
Baker‟s 2011 theory. The strategies were using an idiom of similar meaning and form,  using  an  idiom  of  similar  meaning  but  dissimilar  form,  borrowing  the
source language idiom, paraphrase,  and omission. During the analysis, there was an  emerging  strategy  which  was  identified  in  the  data,  namely  literal  translation
by Larson 1984. The  researcher  read  the  classification  of  the  idioms  and  the  translation
strategies.  After  that,  the  researcher  consulted  the  theories  and  the  dictionary  to ensure  the  data.  The  validation  for  the  classification  of  the  idioms  and  the
translation  strategies  was  from  Theodorus  Adicahya  2011  as  the  PBI  graduate who  conducted  the  similar  research.  The  researcher  consulted  him  about  the
classification via email for two times. The researcher received some corrections in the  classification  of  idiom  translation  strategies.  At  first,  the  least  strategy  was
using  an  idiom  of  similar  meaning  but  dissimilar  form.  After  being  revised  by Adicahya, the least strategy was omission. The last validation was obtained from
the thesis advisor. We checked and rechecked the data for three times. The thesis