49
Table 4.8 Form and Meaning: Omission
SL Idiom TL Idiom
Idiom crazy son of a bitch
sungguh gila
Form
idiomatic expression non-idiomatic expression
dissimilar lexical items
Meaning
crazy and bad person crazy
Table 4.8 shows that the translation of
crazy son of a bitch
is
sungguh gila
.
Son of a bitch
is considered impolite in the TL. Thus, it is omitted in the translation of the TL. The SL idiom is employed to give a strong statement and it
is shown in the TL by using
sungguh.
Therefore, the translation is more natural. Another idiom which is translated using omission strategy is the idiom
you know
A106
. You know
is omitted in the sentence
and I wonder sometimes how guys fit in, you know?.
You know
is an expression used to emphasize something that a person is saying before. Jules expressed her wonder about how males
adapted with the new situation. Even though the idiom is removed, it does not make the sentence meaningless.
You know
is not the main information of the sentence, so it does not alter the meaning of the sentence. The main information is
still delivered with the omission of the SL idiom.
C. Another Finding
The researcher also finds another strategy which is not proposed by Baker used for translating idioms in the movie. The strategy is literal translation which is
proposed by Larson 1984. This strategy is not specifically used to translate idioms.
Newmark 1988 states that literal translation can be employed above the word level, such as idioms, as long as the meaning and the context of the SL and
50 TL correspond. However, the researcher finds that most idioms in the movie
which are translated using this strategy convey the different meaning.
Excerpt [18]
There are nine idioms translated using literal translation strategy. One of the idioms is
hold your horses
. This idiom means to tell somebody to wait for a moment
and not be so excited that they take action without thinking about it first.
Table 4.9 Form and Meaning: Literal Translation
SL Idiom TL Idiom
Idiom hold your horses
tahan kudamu
Form
idiomatic expression non-idiomatic expression
similar lexical items
Meaning wait a moment
handle your horse Referring to Table 4.9,
hold your horses
and
tahan kudamu
have different meaning. The idiom
hold your horses
is translated word per word without taking into account the meaning in the TL. After looking at the context, the idiom will be
more meaningful if it is paraphrased into
bersabarlah
. The idiom emerged when Jules‟s additional driver scolded another driver because he almost hit Jules‟s car.
In f act, Jules‟s additional driver was the one who drove crazily.
The second idiom is
a piece of cake
A93
.
This idiom means that something is very easy to do. The strategy which is used to translate the idiom is
literal translation.
A piece
becomes
sepotong
and
cake
becomes
kue
. In other words, the translator translates the idiom based on their literal meaning. This
translation is not accurate because the meaning of the SL idiom in the TL is not
English Subtitles Indonesian Subtitles
00:58:47,062 00:58:50,329
- Come on - Hold your horses, maniac
00:58:47,140 00:58:50,407
- Ayolah - Tahan kudamu, orang gila A73