The Definition and Process of Translation

19 The second strategy is using an idiom of similar meaning but dissimilar form. In this strategy, the TL idiom has different lexical components, but carries the same meaning as in the SL idiom. For example, the idiom kill two birds with one stone means to achieve two things at the same time with one action. It has similar meaning with the idiom sekali merengkuh dayung, dua tiga pulau terlampau in Bahasa Indonesia. The SL and TL idioms are totally different in form and words. However, the idioms share similarity in the words kill two birds and dua tiga pulau terlampaui to describe that the achievements are more than one. The third strategy is borrowing the SL idiom. In other words, the SL idiom does not undergo any change in the TL. This strategy is used for culture-specific items, such as in an art gallery. An example of idiom given by Baker 2011 is out of this world which means fantastic. The idiom is present in the leaflet of the art exhibition and is transferred directly. Besides, Vinay and Darbelnet note “of course, in some technical fields there is much borrowing of terms” as cited in Munday, 2016, p. 89. This means borrowing strategy is also used to translate technical terms. The fourth strategy is translation by paraphrase. When the match of the SL idiom cannot be found in the TL, paraphrase strategy is used. This strategy paraphrase does produce a translation with idiom in the TL. However, the translation delivers the same meaning as the SL. For example, keep your chin up does not have the idiom of similar meaning in Indonesian. If it is translated 20 pertahankan dagu ke atas, it will be meaningless. It could be paraphrased tetap semangat which is the meaning of the idiom keep your chin up itself. The fifth strategy is omission. This strategy is employed when the SL idiom has no close match in the TL, its meaning cannot be easily paraphrased, or for stylistic reasons. It may also be used because of the culture. For example, the idiom son of a bitch is omitted because it is considered impolite and harsh if it is translated into Indonesian.

B. Theoretical Framework

This part provides the theories used in this study. The focus of the study is idiom translation in The Intern movie. The researcher formulates two research questions. The first research question is about the categories of idioms and the second research question is about the strategies for translating idioms. The researcher selects some theories which are related to idioms. The researcher notes some theories Jackson 1988, Newmark 1988, Fernando 1996, O‟Dell and McCarthy 2010, and Wales 2011. From those experts, it can be concluded that idioms carry metaphorical meaning. Some of idioms are invariant, some others allow lexical variations. Besides, the researcher obtains information about types of idioms and figures of speech from some experts Hockett 1950, Carter 2004, Knowles and Moon 2006, Wren and Martin 2010, Yule 2010, and Wales 2011. In addition, the researcher reads some literature which are related to translation Nida 1964, Larson 1984, Newmark 1988, Bassnett 2008, Pym 2010, and Munday 2016.