Paraphrase Strategies for Translating Idioms

50 TL correspond. However, the researcher finds that most idioms in the movie which are translated using this strategy convey the different meaning. Excerpt [18] There are nine idioms translated using literal translation strategy. One of the idioms is hold your horses . This idiom means to tell somebody to wait for a moment and not be so excited that they take action without thinking about it first. Table 4.9 Form and Meaning: Literal Translation SL Idiom TL Idiom Idiom hold your horses tahan kudamu Form idiomatic expression non-idiomatic expression similar lexical items Meaning wait a moment handle your horse Referring to Table 4.9, hold your horses and tahan kudamu have different meaning. The idiom hold your horses is translated word per word without taking into account the meaning in the TL. After looking at the context, the idiom will be more meaningful if it is paraphrased into bersabarlah . The idiom emerged when Jules‟s additional driver scolded another driver because he almost hit Jules‟s car. In f act, Jules‟s additional driver was the one who drove crazily. The second idiom is a piece of cake A93 . This idiom means that something is very easy to do. The strategy which is used to translate the idiom is literal translation. A piece becomes sepotong and cake becomes kue . In other words, the translator translates the idiom based on their literal meaning. This translation is not accurate because the meaning of the SL idiom in the TL is not English Subtitles Indonesian Subtitles 00:58:47,062  00:58:50,329 - Come on - Hold your horses, maniac 00:58:47,140  00:58:50,407 - Ayolah - Tahan kudamu, orang gila A73 51 the same. Sepotong kue does not yield the same meaning with the SL. A piece of cake will be more meaningful if it is paraphrased into sangat mudah. Table 4.10 Categories of Idioms and Strategies for Translating Idioms Category Strategy Pure Idioms Semi- idioms Literal Idioms Total n N N n SMF 1 0.8 3 2.3 3 2.3 7 5.4 SMDF 3 2.3 1 0.8 4 3.1 B 2 1.5 2 1.5 P 47 36.1 27 20.8 31 23.9 105 80.8 O 1 0.8 2 1.5 3 2.3 LT 6 4.6 2 1.5 1 0.8 9 6.9 Total 57

43.8 34

26.2 39

30 130 100 Abbreviations n : Number SMF : Similar Meaning and Form SMDF : Similar Meaning but Dissimilar Form B : Borrowing P : Paraphrase O : Omission LT : Literal Translation Table 4.10 shows the relation between the categories of idioms and the strategies for translating idioms in The Intern movie. From the analysis, paraphrase is the most frequently used strategy to translate pure idioms, semi- idioms, and literal idioms in The Intern movie. This strategy is employed due to the lexical or stylistic differences between the two languages Aldenia Dastjerdi, 2011. An example of stylistic difference between the SL and TL is seen in the idiom be there or be square A45 . This idiom has a rhyme in the pronunciation of the words there and square. An example of lexical differences is the construction of phrasal verbs in the SL. Phrasal verbs are mostly translated using paraphrase because there is no construction of phrasal verbs in the TL. 52 Paraphrase becomes the option for translating idioms because SL idioms do not always have the equivalent idioms in the TL. An example of an idiom which does not have the equivalence in the TL is busy man about town A82. This idiom means a man who often goes to fashionable parties. Even though literal translation is not proposed by Baker 2011, it becomes the second most used strategy. This strategy is chosen possibly because the translator did not know that he dealt with idioms. As Baker 2011 states that “ the first difficulty that a translator comes across is being able to recognize that he or she is dealing with an idiomatic expression ” p. 69. Thus, the translator translated the idioms based on the literal meaning. Newmark 1988 states that literal translation can be employed as long as the meaning and the context of the SL and TL correspond. However, the findings show that the translation of the SL idioms using this strategy are not accurate, clear, and natural.