18 meaning. Adjustments such as deleting or adding some words may occur as long
as it does not change the meaning. Second, the translation is clear when  it communicates the meaning to the
receptor of the TL. The form can be changed based on the natural form of the TL. Accordingly, it makes the translation understandable by the receptor of the TL.
The  third  criterion  is  the  translation  should  use  the  natural  forms  of  the receptor  of  the  TL.  The  naturalness  can  be  achieved  by  using  the  grammatical
forms that are normally used in the target language. Translating word for word is not necessarily done because it makes the sentence less natural.
4. Strategies for Translating Idioms
Recognizing idiom and giving an appropriate interpretation are necessary. As  Larson  1984  states  that  it  could  be  a  danger  if  idioms  are  not  translated
appropriately  because  it  will  not  make  sense  in  the  TL.  Thus,  to  achieve  an accurate, clear,  and natural  translation, there  are  several  strategies for translating
idioms  that  can  be  applied.  Baker  2011  declares  five  strategies  for  translating idioms.
The  first  strategy  is using  an  idiom  of  similar  meaning  and  form
.  The translation has similar meaning with the SL idiom. Moreover, the lexical items of
the  SL  and  TL  idioms  are  equivalent.  For  example,  the  idiom
there  are  plenty more  fish  in  the  sea
has  the  similar  meaning  and  form  in  Indonesian  with  the idiom
masih  ada  banyak  ikan di  laut.
Both of the SL and TL idioms mean there are many people or things that are as good as the one that is failed to get.
19 The  second  strategy  is  using  an  idiom  of  similar  meaning  but  dissimilar
form.  In this strategy, the TL idiom has different lexical components, but carries the same meaning as in the SL idiom. For example, the idiom
kill two birds with one  stone
means  to  achieve  two  things  at  the  same  time  with  one  action.  It has
similar  meaning  with  the  idiom
sekali  merengkuh  dayung,  dua  tiga  pulau terlampau
in  Bahasa  Indonesia.  The  SL  and  TL  idioms  are  totally  different  in form and words. However, the idioms share similarity in the words
kill two birds
and
dua  tiga  pulau  terlampaui
to  describe  that  the  achievements  are  more  than one.
The third strategy is borrowing the SL idiom. In other words, the SL idiom does not undergo any change in the TL. This strategy is used for culture-specific
items, such as in an art gallery. An example of idiom given by Baker 2011 is
out of this world
which means fantastic. The idiom is present in the leaflet of the art exhibition  and  is  transferred  directly.  Besides,  Vinay  and  Darbelnet  note
“of course,  in  some  technical  fields
there  is  much  borrowing  of  terms” as  cited  in
Munday,  2016,  p.  89.  This  means  borrowing  strategy  is  also  used  to  translate technical terms.
The fourth strategy is translation by paraphrase. When the match of the SL idiom  cannot  be  found  in  the  TL,  paraphrase  strategy  is  used.  This  strategy
paraphrase  does  produce  a  translation  with  idiom  in  the  TL.  However,  the translation delivers the same meaning as the SL. For example,
keep your chin up
does  not  have  the  idiom  of  similar  meaning  in  Indonesian.  If  it  is  translated