31
CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION
This chapter consists of three parts, namely categories of idioms, strategies for translating idioms, and another finding. The first part answers the first research
question which is about the categories of idioms used in
The Intern
movie. The second part answers the second research question which is about the strategies to
translate the idioms used in
The Intern
movie. In the third part, the researcher discusses the other findings in this study.
A. Categories of Idioms
This part presents the categorization of the idioms based on Fernando‟s 1996 theory. The idioms are categorized into pure idioms, semi-idioms, and
literal idioms. Table 4.1 shows the percentage of each category of idioms in
The Intern
movie.
Table 4.1 Percentage of Categories of Idioms
No Categories
Frequency Percentage
1 Pure idioms
57 43.8
2 Semi-idioms
34 26.2
3 Literal idioms
39 30
Total 130
100
The researcher finds 130 idioms in
The Intern
movie. They are comprised of 57 pure idioms, 34 semi-idioms, and 39 literal idioms.
32
1. Pure Idioms
Fernando 1996 states that the words that construct a pure idiom are non- literal. In other words, the elements that constitute a pure idiom have lost their
literal meaning. Thus, a pure idiom cannot be translated literally. There are fifty seven pure idioms which become a majority in these findings.
Excerpt [1]
One of the pure idioms in the subtitles is
take a rain check.
The idiom has nothing to do with
rain
and
check.
If the idiom is translated literally, the whole sentence becomes
tetapi apakah baik jika kita mengambil cek hujan
. However,
the words that construct this idiom have already lost their literal meaning. The word
take
does not mean to carry and the phrase
a rain check
does not mean an act to make sure the water that falls from the sky is safe. Therefore, this idiom is
included as a pure idiom.
Take a rain check
means to refuse an offer or invitation but to say that the person may accept it later. In the movie, a woman that had a crush on Ben asked
him to have dinner again. Ben used this idiom to refuse the invitation politely. In the TL subtitles, the idiom is paraphrased into
apa tak apa jika kita tunda dulu
. This translation conveys the same meaning with the SL idiom.
Excerpt from 00:04:16,525 00:04:19,193
Ben : Oh, yeah. No, no, we got to do that again, for sure, but
okay if we take a rain check? Ben‟s girl friend: Youre awful cute, you know that? A11
33
Excerpt [2]
The other pure idiom in the subtitles is
having a ball
as shown in Excerpt [2]
.
In its literal meaning,
having
means to own or possess something and
ball
means a round object that is usually used in the sport. The idiom does not make sense if it is translated literally into
memiliki sebuah bola
. The meaning of the idiom is not to possess a round object, but is to enjoy yourself a lot. The elements
which construct the idiom have lost their literal meaning. The idiom in the subtitles was used by Ben to tell Molly what he felt about his life. He enjoyed his
life as a senior intern in About The Fit.
2. Semi-idioms
According to Fernando 1996, semi-idioms are made up from one or more literal elements and at least one figurative element. Figurative elements cannot be
translated literally. Fernando 1996 also states that semi-idioms may have lexical variations.
Table 4.2 Percentage of Types of Semi-idioms
No Figures of Speech Frequency
Percentage
1 Simile
1 0.8
2 Metaphor
26 20
3 Metonymy
4 3.1
4 Hyperbole
3 2.3
Total 34
26.2
In the findings, the researcher finds thirty four semi-idioms. These semi- idioms are included in simile, metaphor, metonymy, and hyperbole.
Excerpt from 01:21:30,121 01:21:41,164
Ben : Im currently working as an intern, having a ball. And
the best news is, I have a crush on a girl I met at work.
Molly : Im sorry you lost your wife. A110