Presenting the Data Data Analysis Technique

31

CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION

This chapter consists of three parts, namely categories of idioms, strategies for translating idioms, and another finding. The first part answers the first research question which is about the categories of idioms used in The Intern movie. The second part answers the second research question which is about the strategies to translate the idioms used in The Intern movie. In the third part, the researcher discusses the other findings in this study.

A. Categories of Idioms

This part presents the categorization of the idioms based on Fernando‟s 1996 theory. The idioms are categorized into pure idioms, semi-idioms, and literal idioms. Table 4.1 shows the percentage of each category of idioms in The Intern movie. Table 4.1 Percentage of Categories of Idioms No Categories Frequency Percentage 1 Pure idioms 57 43.8

2 Semi-idioms

34 26.2 3 Literal idioms 39 30 Total 130 100 The researcher finds 130 idioms in The Intern movie. They are comprised of 57 pure idioms, 34 semi-idioms, and 39 literal idioms. 32

1. Pure Idioms

Fernando 1996 states that the words that construct a pure idiom are non- literal. In other words, the elements that constitute a pure idiom have lost their literal meaning. Thus, a pure idiom cannot be translated literally. There are fifty seven pure idioms which become a majority in these findings. Excerpt [1] One of the pure idioms in the subtitles is take a rain check. The idiom has nothing to do with rain and check. If the idiom is translated literally, the whole sentence becomes tetapi apakah baik jika kita mengambil cek hujan . However, the words that construct this idiom have already lost their literal meaning. The word take does not mean to carry and the phrase a rain check does not mean an act to make sure the water that falls from the sky is safe. Therefore, this idiom is included as a pure idiom. Take a rain check means to refuse an offer or invitation but to say that the person may accept it later. In the movie, a woman that had a crush on Ben asked him to have dinner again. Ben used this idiom to refuse the invitation politely. In the TL subtitles, the idiom is paraphrased into apa tak apa jika kita tunda dulu . This translation conveys the same meaning with the SL idiom. Excerpt from 00:04:16,525  00:04:19,193 Ben : Oh, yeah. No, no, we got to do that again, for sure, but okay if we take a rain check? Ben‟s girl friend: Youre awful cute, you know that? A11 33 Excerpt [2] The other pure idiom in the subtitles is having a ball as shown in Excerpt [2] . In its literal meaning, having means to own or possess something and ball means a round object that is usually used in the sport. The idiom does not make sense if it is translated literally into memiliki sebuah bola . The meaning of the idiom is not to possess a round object, but is to enjoy yourself a lot. The elements which construct the idiom have lost their literal meaning. The idiom in the subtitles was used by Ben to tell Molly what he felt about his life. He enjoyed his life as a senior intern in About The Fit.

2. Semi-idioms

According to Fernando 1996, semi-idioms are made up from one or more literal elements and at least one figurative element. Figurative elements cannot be translated literally. Fernando 1996 also states that semi-idioms may have lexical variations. Table 4.2 Percentage of Types of Semi-idioms No Figures of Speech Frequency Percentage 1 Simile 1 0.8 2 Metaphor 26 20 3 Metonymy 4 3.1 4 Hyperbole 3 2.3 Total 34 26.2 In the findings, the researcher finds thirty four semi-idioms. These semi- idioms are included in simile, metaphor, metonymy, and hyperbole. Excerpt from 01:21:30,121  01:21:41,164 Ben : Im currently working as an intern, having a ball. And the best news is, I have a crush on a girl I met at work. Molly : Im sorry you lost your wife. A110