20
pertahankan  dagu  ke  atas,
it  will  be  meaningless.  It  could  be  paraphrased
tetap semangat
which is the meaning of the idiom
keep your chin up
itself. The  fifth  strategy  is  omission.  This  strategy  is  employed  when  the  SL
idiom has no close match in the TL, its meaning cannot be easily paraphrased, or
for stylistic reasons. It may also be used because of the culture. For example, the idiom
son of a bitch
is omitted because it is considered impolite and harsh if it is translated into Indonesian.
B. Theoretical Framework
This part provides the theories used in this study. The focus of the study is idiom  translation  in
The  Intern
movie.  The  researcher  formulates  two  research questions.  The  first  research  question  is  about  the  categories  of  idioms  and  the
second research question is about the strategies for translating idioms. The  researcher  selects  some  theories  which  are  related  to  idioms.  The
researcher  notes  some  theories  Jackson  1988,  Newmark  1988,  Fernando 1996,
O‟Dell and McCarthy 2010, and Wales 2011. From those experts, it can  be  concluded  that  idioms  carry  metaphorical  meaning.  Some  of  idioms  are
invariant,  some  others  allow  lexical  variations.  Besides,  the  researcher  obtains information  about  types  of  idioms  and  figures  of  speech  from  some  experts
Hockett  1950,  Carter  2004,  Knowles  and  Moon  2006,  Wren  and  Martin 2010,  Yule  2010,  and  Wales  2011.  In  addition,  the  researcher  reads  some
literature which are related to translation Nida 1964, Larson 1984, Newmark 1988, Bassnett 2008, Pym 2010, and Munday 2016.
21 To  answer  the  first  research  question  which  is  about  the  categories  of
idioms, the researcher uses some theories. To categorize the idioms, the researcher uses
Fernando‟s  1996  theory.  The  idioms  are  categorized  into  pure  idioms, semi-idioms, and literal idioms. Besides, the researcher classifies the type of semi-
idioms  using  figures  of  speech.  The  theories  of  figures  of  speech  are  Hockett 1950, Carter 2004, Knowles and Moon 2006, Wren and Martin 2010, Yule
2010, and Wales 2011. To  answer  the  second  research  question  which  is  about  the  strategies  or
translating  idioms,  the  researcher  uses Baker‟s 2011 theory. The strategies are
using an idiom  of similar meaning and  form,  using  an idiom  of similar  meaning but dissimilar form, borowing, translation by paraphrase, and omission.
22
CHAPTER III METHODOLOGY
This chapter presents the methodology used in the research to answer the research  questions.  The  researcher  describes  the  procedure  in  gathering  and
analyzing the data. There are three parts of this chapter, namely research method, instruments and data gathering technique, and data analysis technique.
A. Research Method
The  researcher  analyzed  the  categories  of  idioms  and  the  strategies  to translate the idioms  in
The  Intern
movie. The analysis  was  based on  the  English and Indonesian subtitles of
The Intern
movie. In order to analyze the idioms in the subtitles of the movie, the researcher  employed  qualitative research. Bogdan and
Biklen 2007 argue that in qualitative research, the data collected takes the form of words or pictures.  In this research, the collected data were the English idioms
of
The Intern
movie and their Indonesian translation. The presented numbers and percentage were meant to make the discussion more compelling Latief, 1999.
According  to  Ary,  Jacobs,  Razavieh,  and  Sorensen  2010,  there  are different  types  of  qualitative  research.  One  of  them  is  document  or  content
analysis.  To  answer  the  research  questions  which  are  what  categories  of  idioms and  strategies  for  translating  idioms  in
The  Intern
movie,  document  or  content analysis was employed. Ary, et al. 2010 state that
content analysis‟ source data can be public  records, textbooks, letters,  films, tapes,  diaries, themes,  reports,  or