Using an Idiom of Similar Meaning and Form

45 lexical items. The translation does not add or omit the information. Therefore, the translation is accurate. In addition, membanting tulang is natural to be used in this context. Membanting tulang in the TL is usually used to describe a person who works hard to achieve something or for someone. Examples of the use of membanting tulang are a father who works day and night, a student who works to pay his school fee, people who serve their country, etc.

3. Borrowing the Source Language of Idiom

Baker 2011 declares that borrowing SL idioms is done for culture- specific items. She also adds that it is uncommon for idioms to be borrowed in some contexts. In the findings, there are two idioms which are translated using this strategy. They are zoom in and zoom out . Excerpt [15] As seen in Excerpt [15], the idiom zoom in is transferred directly to the TL. The idiom does not undergo any changes. The word zoom means to move somewhere very fast and the word in means at a point within an area. Meanwhile, the meaning of the idiom is to show the object that is being photographed from closer perspective. This idiom was uttered by Jules when she checked About The Fit‟s website. Jules asked Cameron to zoom in or look at the picture closer. English Subtitles Indonesian Subtitles 01:07:39,024  01:07:41,592 I mean, if you cant zoom in, you probably wont buy. 01:07:39,102  01:07:41,670 Jika kau tak bisa zoom in, kau kemungkinan tak mau beli. A86 46 Table 4.6 Form and Meaning: Borrowing SL Idiom TL Idiom Idiom zoom in zoom in Form idiomatic expression idiomatic expression the same lexical items Meaning show the photograph from closer perspective show the photograph from closer perspective Based on Table 4.6, the idioms zoom in and zoom out are borrowed because they are technical terms in computer or Internet. Vinay and Darbelnet note “of course, in some technical fields there is much borrowing of terms” as cited in Munday, 2016, p. 89. Therefore, borrowing is suitable to be used for translating the idioms zoom in and zoom out.

4. Paraphrase

According to Baker 2011, paraphrase strategy is done by writing the meaning of the SL idiom into the TL. This strategy can be used when there is no idiom with similar meaning and form or similar meaning but dissimilar form in the TL. SL idioms which are translated using paraphrase strategy are not considered as idiomatic expressions because it directly refers to the meaning of the SL idiom. Excerpt [16] There are 105 idioms which are translated using paraphrase strategy. Most of the idioms in the findings are translated using this strategy. One of the idioms is English Subtitles Indonesian Subtitles 00:21:49,543  00:21:53,513 Well, first of all, nothing on purpose. We were going out for a minute.. 00:21:49,621  00:21:53,591 Awalnya, tak ada yang disengaja. Kami jalan beberapa kali. A29 47 on purpose. This idiom means not by accident or deliberately. The translation of this idiom is disengaja which is the meaning of on purpose in the TL. Table 4.7 Form and Meaning: Paraphrase SL Idiom TL Idiom Idiom on purpose Disengaja Form idiomatic expression non-idiomatic expression different lexical items Meaning not by accident not by accident According to Table 4.7, the SL idiom undergoes changes in the TL form. In the SL, the idiom is in the form of a preposition on and a noun purpose . Meanwhile, in the TL, it is changed into a passive verb and it becomes non- idiomatic expression. The form adjustment does not remove the meaning of the SL idiom. Moreover, it makes the translation clearer and more natural. The second example of idiom which employs paraphrase strategy is counting on A91 . This idiom means to trust somebody to do something. This idiom appeared when Jules told her interns that she had sent a wrong email and needed to fix it. She wanted to ask for help of the interns. The idiom is paraphrased into memperhitungkan . Memperhitungkan is the meaning of counting, but it is less accurate in this context. Memperhitungkan yields a meaning to consider what actions should be taken and its risks. The possible translation of counting on in this context is mengandalkan which is more accurate, clear, and natural. The third example of idiom which is translated using paraphrase is call some of the shots A126 . This idiom appeared when Jules explained to Matt about her decision to point out someone as the CEO of About The Fit. Call some