45 lexical items. The translation does not add or omit the information. Therefore, the
translation is accurate. In  addition,
membanting  tulang
is  natural  to  be  used  in  this  context.
Membanting tulang
in the TL is usually used to describe a person who works hard to achieve something or for someone. Examples of the use of
membanting tulang
are a father who works day and night, a student who works to pay his school fee, people who serve their country, etc.
3. Borrowing the Source Language of Idiom
Baker  2011  declares  that  borrowing  SL  idioms  is  done  for  culture- specific  items.  She  also  adds  that  it  is  uncommon  for  idioms  to  be  borrowed  in
some  contexts.  In  the  findings,  there  are  two  idioms  which  are  translated  using this strategy. They are
zoom in
and
zoom out
.
Excerpt [15]
As  seen  in  Excerpt  [15],  the  idiom
zoom  in
is  transferred  directly  to  the TL.  The  idiom  does  not  undergo  any  changes.  The  word
zoom
means  to  move somewhere very fast and the word
in
means at a point within an area. Meanwhile, the  meaning  of  the  idiom  is  to  show  the  object  that  is  being  photographed  from
closer perspective. This idiom was uttered by Jules when she checked About The Fit‟s website. Jules asked Cameron to zoom in or look at the picture closer.
English Subtitles Indonesian Subtitles
01:07:39,024  01:07:41,592
I  mean,  if  you  cant  zoom  in,  you probably wont buy.
01:07:39,102  01:07:41,670
Jika  kau  tak  bisa  zoom  in,  kau kemungkinan tak mau beli.          A86
46
Table 4.6 Form and Meaning: Borrowing
SL Idiom TL Idiom
Idiom zoom in
zoom in
Form
idiomatic expression idiomatic expression
the same lexical items
Meaning
show the
photograph from closer perspective
show the
photograph from closer perspective
Based  on  Table  4.6,  the  idioms
zoom  in
and
zoom  out
are  borrowed because  they  are  technical  terms  in  computer  or  Internet.  Vinay  and  Darbelnet
note “of course, in some technical fields there is much borrowing of terms”
as cited  in  Munday,  2016,  p.  89.  Therefore,  borrowing  is  suitable  to  be  used  for
translating the idioms
zoom in
and
zoom out.
4. Paraphrase
According  to  Baker  2011,  paraphrase  strategy  is  done  by  writing  the meaning of the SL idiom into the TL. This strategy can be used when there is no
idiom  with  similar  meaning  and  form  or  similar  meaning  but  dissimilar  form  in the  TL.  SL  idioms  which  are  translated  using  paraphrase  strategy  are  not
considered  as  idiomatic  expressions  because  it  directly  refers  to  the  meaning  of the SL idiom.
Excerpt [16]
There are 105 idioms which are translated using paraphrase strategy. Most of the idioms in the findings are translated using this strategy. One of the idioms is
English Subtitles Indonesian Subtitles
00:21:49,543  00:21:53,513
Well,  first  of  all,  nothing  on  purpose. We were going out for a minute..
00:21:49,621  00:21:53,591
Awalnya,  tak  ada  yang  disengaja. Kami jalan beberapa kali.           A29
47
on  purpose.
This idiom means not by accident or deliberately. The translation of this idiom is
disengaja
which is the meaning of
on purpose
in the TL.
Table 4.7 Form and Meaning: Paraphrase
SL Idiom TL Idiom
Idiom
on purpose Disengaja
Form idiomatic expression
non-idiomatic expression different lexical items
Meaning not by accident
not by accident According to Table 4.7, the SL idiom undergoes changes in the TL form.
In  the  SL,  the  idiom  is  in  the  form  of  a  preposition
on
and  a  noun
purpose
. Meanwhile,  in  the  TL,  it  is  changed  into  a  passive  verb  and  it  becomes  non-
idiomatic  expression.  The  form  adjustment  does  not  remove  the  meaning  of  the SL idiom. Moreover, it makes the translation clearer and more natural.
The  second  example  of  idiom  which  employs  paraphrase  strategy  is
counting  on
A91
.
This  idiom  means  to  trust  somebody  to  do  something.  This idiom  appeared  when  Jules  told  her  interns  that she  had  sent  a  wrong  email  and
needed  to  fix  it.  She  wanted  to  ask  for  help  of  the  interns.  The  idiom  is paraphrased  into
memperhitungkan
.
Memperhitungkan
is  the  meaning  of counting,  but  it  is  less  accurate  in  this  context.
Memperhitungkan
yields  a meaning  to  consider  what  actions  should  be  taken  and  its  risks.  The  possible
translation of
counting on
in this context is
mengandalkan
which is more accurate, clear, and natural.
The  third  example  of  idiom  which  is  translated  using  paraphrase  is
call some  of  the  shots
A126
.
This  idiom  appeared  when  Jules  explained  to  Matt about her decision to point out someone as the CEO of About The Fit.
Call some