45 lexical items. The translation does not add or omit the information. Therefore, the
translation is accurate. In addition,
membanting tulang
is natural to be used in this context.
Membanting tulang
in the TL is usually used to describe a person who works hard to achieve something or for someone. Examples of the use of
membanting tulang
are a father who works day and night, a student who works to pay his school fee, people who serve their country, etc.
3. Borrowing the Source Language of Idiom
Baker 2011 declares that borrowing SL idioms is done for culture- specific items. She also adds that it is uncommon for idioms to be borrowed in
some contexts. In the findings, there are two idioms which are translated using this strategy. They are
zoom in
and
zoom out
.
Excerpt [15]
As seen in Excerpt [15], the idiom
zoom in
is transferred directly to the TL. The idiom does not undergo any changes. The word
zoom
means to move somewhere very fast and the word
in
means at a point within an area. Meanwhile, the meaning of the idiom is to show the object that is being photographed from
closer perspective. This idiom was uttered by Jules when she checked About The Fit‟s website. Jules asked Cameron to zoom in or look at the picture closer.
English Subtitles Indonesian Subtitles
01:07:39,024 01:07:41,592
I mean, if you cant zoom in, you probably wont buy.
01:07:39,102 01:07:41,670
Jika kau tak bisa zoom in, kau kemungkinan tak mau beli. A86
46
Table 4.6 Form and Meaning: Borrowing
SL Idiom TL Idiom
Idiom zoom in
zoom in
Form
idiomatic expression idiomatic expression
the same lexical items
Meaning
show the
photograph from closer perspective
show the
photograph from closer perspective
Based on Table 4.6, the idioms
zoom in
and
zoom out
are borrowed because they are technical terms in computer or Internet. Vinay and Darbelnet
note “of course, in some technical fields there is much borrowing of terms”
as cited in Munday, 2016, p. 89. Therefore, borrowing is suitable to be used for
translating the idioms
zoom in
and
zoom out.
4. Paraphrase
According to Baker 2011, paraphrase strategy is done by writing the meaning of the SL idiom into the TL. This strategy can be used when there is no
idiom with similar meaning and form or similar meaning but dissimilar form in the TL. SL idioms which are translated using paraphrase strategy are not
considered as idiomatic expressions because it directly refers to the meaning of the SL idiom.
Excerpt [16]
There are 105 idioms which are translated using paraphrase strategy. Most of the idioms in the findings are translated using this strategy. One of the idioms is
English Subtitles Indonesian Subtitles
00:21:49,543 00:21:53,513
Well, first of all, nothing on purpose. We were going out for a minute..
00:21:49,621 00:21:53,591
Awalnya, tak ada yang disengaja. Kami jalan beberapa kali. A29
47
on purpose.
This idiom means not by accident or deliberately. The translation of this idiom is
disengaja
which is the meaning of
on purpose
in the TL.
Table 4.7 Form and Meaning: Paraphrase
SL Idiom TL Idiom
Idiom
on purpose Disengaja
Form idiomatic expression
non-idiomatic expression different lexical items
Meaning not by accident
not by accident According to Table 4.7, the SL idiom undergoes changes in the TL form.
In the SL, the idiom is in the form of a preposition
on
and a noun
purpose
. Meanwhile, in the TL, it is changed into a passive verb and it becomes non-
idiomatic expression. The form adjustment does not remove the meaning of the SL idiom. Moreover, it makes the translation clearer and more natural.
The second example of idiom which employs paraphrase strategy is
counting on
A91
.
This idiom means to trust somebody to do something. This idiom appeared when Jules told her interns that she had sent a wrong email and
needed to fix it. She wanted to ask for help of the interns. The idiom is paraphrased into
memperhitungkan
.
Memperhitungkan
is the meaning of counting, but it is less accurate in this context.
Memperhitungkan
yields a meaning to consider what actions should be taken and its risks. The possible
translation of
counting on
in this context is
mengandalkan
which is more accurate, clear, and natural.
The third example of idiom which is translated using paraphrase is
call some of the shots
A126
.
This idiom appeared when Jules explained to Matt about her decision to point out someone as the CEO of About The Fit.
Call some