Unacceptable Translation The Acceptability of Culinary Terms on Indonesian Food Articles in

R3 and R4 note that the sentence is not completely understandable and not a complete sentence. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 6 6STV.12 p.6 Anda dapat pula mencoba masakan Indonesia andalan mereka seperti ayam betutu, ayam lombok ijo, nasi bakar, gado- gado, karedok, soto, dan lain- lain. 6TTV.12 p.6 You can also try their Indonesian specialities such as ayam betutu, ayam lombok ijo, nasi bakar, gado- gado, karedok, soto and more. 1.75 Three respondents regard the translation of the phrase above as an unacceptable translation. Conversely, there is 1 respondent who considers the translation as an acceptable translation. Meanwhile, the average score of the translation above is 1.75 which is categorized as an unacceptable translation. For the translation above, R4 notes that the italic and underlined phrase is not translated. Ayam betutu is a name of Indonesian dish. It is the typical dish of Bali and Lombok. Since there is no equal word for ayam betutu in the TL culture, an explanation on ayam betutu can be added to create clarity in the meaning and message. For example: ayam betutu, a dish of steamed or roasted chicken which is seasoned, spiced and popular in Bali and Lombok. There are 2 data which have similar analysis and the same average score. The no. data are 2TTV.11p.14 and 7TTV.12p6. To sum up the analysis of acceptability, below are charts showing the acceptability of culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. There are two charts, which divided based on data and respondents. Chart 4.1. Acceptability Average Score Based on the chart above, out of 40 data, there are 20 data which have 1.0 as the average score, it means that 50 of the data are scored 1.0 as the average score. Then, 12.5 of the data or 5 data are scored 1.25 as the average score. Ten data or 25 of the data have 1.50 as the average score. The data with average score 1.75 are 5 data or 12.5 of the data. From the percentage above, it shows that for the overall average score of acceptability is categorized as acceptable. 50 12.5 25 12.5 Acceptability Data with Average Score 1.0 Data with Average Score 1.25 Data with Average Score 1.50 Data with Average Score 1.75 Chart 4. 2. The Distribution of Respondents’ Acceptability Average Score The chart above shows the acceptability average score of respondents. This average score is taken from the average score of data which have been assessed by each respondent. The average score of respondent 1 is 1.075. Then, the average score of respondent 2 in assessing the acceptability of the data is 1.375. The average score of respondent 3 is 1.125 and the respondent 4 is 1.45. This chart suggests that the culinary terms in the bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide still leaves a problem, because there are several data which are considered as unacceptable by the respondents, even though the average score of 4 respondents is categorized as acceptable. 1.075 1.375 1.125 1.45 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2 Respondent 1 Respondent 2 Respondent 3 Respondent 4 Average Score Respondent 1 Respondent 2 Respondent 3 Respondent 4

B. The Translation Strategy Applied in Translating Culinary Terms on

Indonesian Food Articles in Bilingual Magazine Enak: Jogja Culinary Guide The second discussion of the analysis is to answer the second problem formulation, which is the translation strategy applied in translating culinary terms on Indonesian food article in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. There are several translation strategies applied in translating words, phrases, and sentences in the magazine. In this analysis, kind of strategies in each translation would be categorized based on translation strategy proposed by Suryawinata and Hariyanto 2003. There are 11 data which apply structural strategy, the strategy is transposition. Then, semantic strategy is applied on 17 data, those semantic strategies are transliteration borrowing, synonym, and descriptive equivalent. However, there are 11 data which apply the combination of structural and semantic strategies, those combinations are transposition and synonym, transliteration and transposition, descriptive equivalent and transposition, transliteration and addition, and transposition and addition. There is only 1 datum which applies literal translation. These are the translation strategies applied which are found in the magazine Enak: Jogja Culinary Guide:

1. Transposition

By applying this strategy, a translator changes the original structure of the SL in the TL structure in order to get an equivalent translation in the TL. This strategy is usually used to change the plural form into singular form, the position of adjective, even change the whole sentence structure. Separation of a sentence in the SL into two or more sentences in the TL, or unification of two or more sentences in the SL into a sentence in the TL is included in this strategy too. Transposition is also applied when the sentence structure of the SL is does not exist in the sentence structure of the TL. This transposition is only applied on sentence Suryawinata and Hariyanto, 2003:68; translated. No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 1 1ST V.11 p.14 Bebek goreng disajikan dengan sambal yang unik, yaitu sambal korek. 1TT V.11 p.14 The fried duck is served with a remarkable sambal, known as sambal korek. Transposition In the translation above, the position of adjective in the noun phrases Bebek goreng is changed in the TL. In Indonesian grammar, generally the noun head is placed in front of the modifier. In the noun phrase Bebek goreng, the noun bebek is placed before the modifier goreng. Meanwhile, In the English grammar, the adjective is functioned to explain the noun and must be placed before the noun. In the TL, “duck” is the noun and it is placed after the modifier “fried”. There are 10 others data which are applied transposition in the translating process. Those are 4TTV.12p.6, 14TTV.12p.12, 15TTV.12p.12, 23TTV.14p.14, 26TTV.14p.14, 27TTV.14p.14, 28TTV.14p.14, 32TTV.15p.21, 34TTV.15p.21, and 40TTV.18p.14. This strategy is applied for those data because of the difference grammar between Bahasa Indonesia and English. Since the grammar is different, the original structure of the SL needs to be changed in the TL. Therefore the translator applies transposition as the strategy in translating noun phrase as previously mention in the data above.

2. Borrowing Transliteration

Borrowing is a translation strategy in which the translator uses a word or expression from the SL in the TL. This strategy is applied when there is no equivalent word in the TL. To show appreciation and respect of the word is also one of the reasons of this strategy application. Borrowing is divided into two kinds, transliteration and naturalization. Transliteration is a translation strategy which keeps the SL words in its original form, both sound and spelling. Meanwhile, naturalization is a translation strategy that adapts the sound and spelling of the SL into the TL. No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 5 5ST V.12 p.6 Cobalah berbagai masakan spesial mereka seperti: bebek krispi, gurameh kecombrang ... 5TT V.12 p.6 Try a variety of the special dishes at Warung Sawah Gondang Legi: crispy duck, gurameh kecombrang ... Borrowing Transliteration The translator uses transliteration as the translation strategy. The SL word Gurameh kecombrang is used in the TL. The original form of SL words is kept in the TL, both in sound and spelling. There are 12 others data which apply this