Population and Sample Data Analysis

28

CHAPTER IV ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS

In this chapter, the problems formulated in chapter I are discussed. As stated in the chapter I, there are three problems analyzed and discussed, and then this chapter is divided into three parts. The first part discusses the acceptability of culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. There are 40 data and those data were assessed through questionnaires by using the acceptability indicator and score which was made based on M.R. Nababan translation indicator and score assessment. The second part discusses the translation strategies applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. To determine the translation strategies applied in translating the culinary terms, the translation strategies proposed by Suryawinata and Hariyanto are used. In the third part, the researcher discusses the relation between acceptability and translation strategies applied in translating culinary terms. The results of acceptability and translation strategies analysis are used to find out the relation between them.

A. The Acceptability of Culinary Terms on Indonesian Food Articles in

Bilingual Magazine Enak: Jogja Culinary Guide The first discussion of the analysis is to answer the first problem formulation, which is the acceptability of culinary terms translation on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. As stated in previous chapter, the assessment of acceptability involved four respondents, one from Philippines and three from U.S.A. The respondents are lecturers from International Centre for Educational Excellence ICEE who taught English for students in Sanata Dharma University. As mentioned previously, the acceptability is assessed through questionnaire by using the acceptability indicator and score which was made based on M.R. Nababan translation indicator and score assessment. There are 1-2 scale options in the acceptability instrument. The scale between 1.0-1.50 is categorized as acceptable. On the other hand, the scale between 1.51-2.0 is categorized as unacceptable or not acceptable. Out of 40 data, there are 35 data which are categorized as acceptable and 5 data which are categorized as unacceptable or not acceptable. The overall average score for the data collection on acceptability assessment is 1.25 which is categorized as acceptable.

1. Acceptable Translation

From 35 data which are categorized as acceptable, there are 20 data scored 1.0, 5 data scored 1.25, and 10 data scored 1.50. The discussions of acceptable data are explained in the following. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 1 1STV.11 p.14 Bebek goreng disajikan dengan sambal yang unik, yaitu sambal korek. 1TTV.11 p.14 The fried duck is served with a remarkable sambal, known as sambal korek. 1.0 The average score of the translation above is 1.0, which means the translation is considered as acceptable and easy to be understood. It is clearly understood by the respondents and it also means that the translation of the underlined and italic phrase can be accepted in the culture of target language. There are 8 others data which have similar analysis and the same average score. The no. data are 4TTV.12p.6, 14TTV.12p.12, 15TTV.12p.12, 23TTV.14p.14, 27TTV.14p.14, 28TTV.14p.14, 32TTV.15p.21, and 34TTV.15p.21 No. No. Data ST No. Data TT Average Score 13 13ST V.12 p.12 Bakmi Jawa terdiri dari rebusan bakmi dengan kaldu ayam, meski penjual biasanya juga menjual menu lain seperti bakmi goreng atau nasi goreng. 13TT V.12 p.12 Bakmi Jawa consists of stewed noodles with chicken broth, though vendors usually sell other dishes such as fried noodles or fried rice. 1.0 The translation of the phrase above is acceptable. It is proved by the score given by the respondents. The average score for the translation above is 1.0. It means that the translation is clearly understood by the respondent and can be accepted in the culture of target language. The translator uses a TL word which has the similar meaning to translate kaldu or it is also can be said the synonym of kaldu . However, actually “stock” is more appropriate to translate kaldu than