28
CHAPTER IV ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS
In this chapter, the problems formulated in chapter I are discussed. As stated in the chapter I, there are three problems analyzed and discussed, and then
this chapter is divided into three parts. The first part discusses the acceptability of culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja
Culinary Guide. There are 40 data and those data were assessed through questionnaires by using the acceptability indicator and score which was made
based on M.R. Nababan translation indicator and score assessment. The second part discusses the translation strategies applied in translating
culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. To determine the translation strategies applied in translating the
culinary terms, the translation strategies proposed by Suryawinata and Hariyanto are used.
In the third part, the researcher discusses the relation between acceptability and translation strategies applied in translating culinary terms. The results of
acceptability and translation strategies analysis are used to find out the relation between them.
A. The Acceptability of Culinary Terms on Indonesian Food Articles in
Bilingual Magazine Enak: Jogja Culinary Guide
The first discussion of the analysis is to answer the first problem formulation, which is the acceptability of culinary terms translation on Indonesian
food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. As stated in previous chapter, the assessment of acceptability involved four respondents, one
from Philippines and three from U.S.A. The respondents are lecturers from International Centre for Educational Excellence ICEE who taught English for
students in Sanata Dharma University. As mentioned previously, the acceptability is assessed through
questionnaire by using the acceptability indicator and score which was made based on M.R. Nababan translation indicator and score assessment. There are 1-2
scale options in the acceptability instrument. The scale between 1.0-1.50 is categorized as acceptable. On the other hand, the scale between 1.51-2.0 is
categorized as unacceptable or not acceptable. Out of 40 data, there are 35 data which are categorized as acceptable and 5 data which are categorized as
unacceptable or not acceptable. The overall average score for the data collection on acceptability assessment is 1.25 which is categorized as acceptable.
1. Acceptable Translation
From 35 data which are categorized as acceptable, there are 20 data scored 1.0, 5 data scored 1.25, and 10 data scored 1.50. The discussions of acceptable
data are explained in the following.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
1 1STV.11
p.14 Bebek
goreng disajikan
dengan sambal yang unik, yaitu
sambal korek. 1TTV.11
p.14 The fried duck is
served with a remarkable
sambal,
known as sambal korek.
1.0
The average score of the translation above is 1.0, which means the translation is considered as acceptable and easy to be understood. It is clearly
understood by the respondents and it also means that the translation of the underlined and italic phrase can be accepted in the culture of target language.
There are 8 others data which have similar analysis and the same average score. The
no. data
are 4TTV.12p.6,
14TTV.12p.12, 15TTV.12p.12,
23TTV.14p.14, 27TTV.14p.14, 28TTV.14p.14, 32TTV.15p.21, and 34TTV.15p.21
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
13 13ST
V.12 p.12
Bakmi Jawa
terdiri dari
rebusan bakmi dengan
kaldu ayam,
meski penjual
biasanya juga
menjual menu
lain seperti
bakmi goreng
atau nasi
goreng. 13TT
V.12 p.12
Bakmi Jawa
consists of
stewed noodles
with chicken
broth, though
vendors usually sell other dishes
such as
fried noodles or fried
rice. 1.0
The translation of the phrase above is acceptable. It is proved by the score given by the respondents. The average score for the translation above is 1.0. It
means that the translation is clearly understood by the respondent and can be accepted in the culture of target language. The translator uses a TL word which
has the similar meaning to translate kaldu or it is also can be said the synonym of kaldu
. However, actually “stock” is more appropriate to translate kaldu than