Literal Translation Transposition and Synonym

7. Transliteration and Transposition

No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 22 22ST V.14 p.14 Jenis padi itu adalah sego abang, atau nasi merah yang menjadi kuliner unggulan kawasan ini. 22TT V.14 p.14 The type of rice grown there is sego abang, or red rice that has managed to become a culinary mainstay of this region. Transliteration and Transposition Two strategies are applied to translate the translation above, those are transliteration and transposition. Transliteration is a translation strategy which keeps the SL words in its original form, both sound and spelling. This strategy obviously can be seen in the phrase sego abang. The phrase sego abang in the SL is kept in its original form in the TL. In the TL, it is still sego abang. That is the transliteration. Afterwards, the transposition strategy is applied in translating nasi merah into “red rice”. In the SL, nasi is the head noun, merah is the modifier and the modifier is placed after the head noun. Whereas, in the TL, “red” is the modifier, “rice” is the head noun, but the position of the modifier is changed in the TL. The modifier is placed before the head noun. There are 2 others data which have same analysis on this strategy, those are 24TTV.14p.14, and 30TTV.15p.20.

8. Descriptive Equivalent and Transposition

No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 26 26ST V.14 p.14 Tapi selalu berharap lebih dari masyarakat Gunung Kidul yang rendah hati, yang akan dengan senang hati menyajikan makanan pendamping yang lainnya seperti gudeg daun pepaya, srundeng daging sapi, tahu dan tempe bacem, ayam goreng, dan ikan goreng. 26TT V.14 p.14 But you can be sure to expect more from the humble people of Gunung Kidul who will also gladly serve up several other food dishes such as gudeg papaya leaves, beef with fried grated coconut, marinated tempeh and tofu, fried chicken and fried fish. Descriptive Equivalent and Transposition The translation above applies combination of descriptive equivalent and transposition as the translation strategy. The translator translates the phrase of srundeng daging sapi into “beef with fried grated coconut”. In the TL, there is an equal word for daging sapi , that is “beef”. However, there is no equal word for srundeng in the TL, which shares equivalent meaning. Therefore, the translator tries to describe srundeng in the TL into “fried grated coconut” and this is the application of descriptive equivalent in this translation. The explanation on srundeng is similar with the definition in Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI. According to KBBI, srundeng is a side dish or condiment made of grated coconut which is seasoned and fried until the color turns into brown translated. Meanwhile, the application of transposition can be seen from the position of adjective in the noun phrase srundeng daging sapi which is changed in the TL. In Indonesian grammar, generally the noun head is placed before the modifier. In the noun phrase srundeng daging sapi, the noun is srundeng which is placed before the modifier daging sapi. On the contrary, in the English grammar, the adjective is functioned to explain the noun and must be placed before the noun. In the TL “fried grated coconut” is the noun and it is placed after the modifier “beef”.

9. Transliteration and Addition

Addition is used when a translator give extra information in order to create the clarity of meaning. This addition can be set as footnote or in the last part of the text Suryawinata and Hariyanto, 2003:74; translated. No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 21 21ST V.13 p.16 Yang membedakan Lontong Sayur Kalimantan dengan lontong sayur dari daerah lainnya adalah penggunaan ebi untuk bumbu. 21TT V.13 p.16 What distinguishes Lontong Sayur Kalimantan with lontong sayur dishes from other regions is the use of ebi or dried small shrimp for seasoning. Transliteration and Addition The translator uses two translation strategies for the translation above, those are transliteration and addition. The word of ebi is kept in its original form in the TL by the translator, but the translator adds some extra information to explain ebi. The addition information is or dried small shrimp and it creates the