Synonym Descriptive Equivalent The Translation Strategy Applied in Translating Culinary Terms on

5. Literal Translation

In general, literal translation is a translation strategy that prioritizes the equivalent word or expression in the TL which has the same meaning with the SL word or expression Suryawinata and Hariyanto, 2003:40; translated. No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 35 35ST V.15 p.21 Sementara bagi mereka penggemar masakan pedas, Garang Asem memang dibuat untuk Anda karena dimasak dengan potongan cabai dan Anda bisa menambah lebih sesuai selera. 35TT V.15 p.21 While for those who are fond of spicy food, Garang Asem is simply for you since it is usually cooked with sliced chili and you can add more according to your taste. Literal Translation The translator uses an equivalent word which has the same meaning to translate potongan cabai in the TL. Potongan cabai is translated into “sliced chili”. The data above is translated literally form the SL into the TL. In other word, it is word for word translation. Both phrase have the same meaning, it refers to the same thing.

6. Transposition and Synonym

No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 13 13ST V.12 p.12 Bakmi Jawa terdiri dari rebusan bakmi dengan kaldu 13TT V.12 p.12 Bakmi Jawa consists of stewed noodles with chicken broth, Transposition and Synonym ayam, meski penjual biasanya juga menjual menu lain seperti bakmi goreng atau nasi goreng. though vendors usually sell other dishes such as fried noodles or fried rice. There are two translation strategies that are applied for translation above. The strategy is the combination of transposition and synonym. The transposition can be seen from the position of adjective in the noun phrase kaldu ayam which is changed in the TL. In Indonesian grammar, generally the noun head is placed before the modifier. In the noun phrase kaldu ayam, the noun is kaldu which is placed before the modifier kaldu. Meanwhile, in the English grammar, the adjective is functioned to explain the noun and must be placed before the noun. In the TL “broth” is the noun and it is placed after the modifier “chicken”. Meanwhile, the synonym strategy is applied in translating kaldu which is translated into “broth” in the TL. “Broth” is a TL word which has the similar meaning to translate kaldu . However, actually “stock” is more appropriate to translate kaldu than “broth”. Based on Oxford Advanced Learner‟s Dictionary “broth” is thick soup made by boiling meat or fish and vegetables in water, meanwhile “stock” is a liquid made by cooking bones, meat, etc. in water, used for making soups and sauces. “Stock” is suitable to translate kaldu because according to Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI kaldu is liquid made by boiling meat translat ed. “Broth” is thick soup, while “stock” is a liquid. “Stock” is suitable to translate kaldu, because both of them refer to liquid not the soup.

7. Transliteration and Transposition

No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 22 22ST V.14 p.14 Jenis padi itu adalah sego abang, atau nasi merah yang menjadi kuliner unggulan kawasan ini. 22TT V.14 p.14 The type of rice grown there is sego abang, or red rice that has managed to become a culinary mainstay of this region. Transliteration and Transposition Two strategies are applied to translate the translation above, those are transliteration and transposition. Transliteration is a translation strategy which keeps the SL words in its original form, both sound and spelling. This strategy obviously can be seen in the phrase sego abang. The phrase sego abang in the SL is kept in its original form in the TL. In the TL, it is still sego abang. That is the transliteration. Afterwards, the transposition strategy is applied in translating nasi merah into “red rice”. In the SL, nasi is the head noun, merah is the modifier and the modifier is placed after the head noun. Whereas, in the TL, “red” is the modifier, “rice” is the head noun, but the position of the modifier is changed in the TL. The modifier is placed before the head noun. There are 2 others data which have same analysis on this strategy, those are 24TTV.14p.14, and 30TTV.15p.20.