5. Literal Translation
In general, literal translation is a translation strategy that prioritizes the equivalent word or expression in the TL which has the same meaning with the SL
word or expression Suryawinata and Hariyanto, 2003:40; translated. No.
No. Data
ST No.
Data TT
Translation Strategy
35 35ST
V.15 p.21
Sementara bagi
mereka penggemar
masakan pedas,
Garang Asem
memang dibuat
untuk Anda
karena dimasak
dengan potongan cabai dan Anda
bisa menambah
lebih sesuai
selera. 35TT
V.15 p.21
While for those who are fond of
spicy food, Garang Asem is
simply for you since it is usually
cooked with sliced chili and
you can add more according to your
taste.
Literal Translation
The translator uses an equivalent word which has the same meaning to translate potongan cabai in the TL. Potongan cabai
is translated into “sliced chili”. The data above is translated literally form the SL into the TL. In other
word, it is word for word translation. Both phrase have the same meaning, it refers to the same thing.
6. Transposition and Synonym
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
13 13ST
V.12 p.12
Bakmi Jawa
terdiri dari
rebusan bakmi
dengan kaldu
13TT V.12
p.12 Bakmi Jawa
consists of stewed noodles with
chicken broth, Transposition
and Synonym
ayam, meski
penjual biasanya juga
menjual menu lain seperti
bakmi goreng
atau nasi goreng. though vendors
usually sell other dishes such as
fried noodles or fried rice.
There are two translation strategies that are applied for translation above. The strategy is the combination of transposition and synonym. The transposition
can be seen from the position of adjective in the noun phrase kaldu ayam which is changed in the TL. In Indonesian grammar, generally the noun head is placed
before the modifier. In the noun phrase kaldu ayam, the noun is kaldu which is placed before the modifier kaldu. Meanwhile, in the English grammar, the
adjective is functioned to explain the noun and must be placed before the noun. In the TL “broth” is the noun and it is placed after the modifier “chicken”.
Meanwhile, the synonym strategy is applied in translating kaldu which is translated into “broth” in the TL. “Broth” is a TL word which has the similar
meaning to translate kaldu . However, actually “stock” is more appropriate to
translate kaldu than “broth”. Based on Oxford Advanced Learner‟s Dictionary
“broth” is thick soup made by boiling meat or fish and vegetables in water, meanwhile “stock” is a liquid made by cooking bones, meat, etc. in water, used
for making soups and sauces. “Stock” is suitable to translate kaldu because according to Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI kaldu is liquid made by
boiling meat translat ed. “Broth” is thick soup, while “stock” is a liquid. “Stock”
is suitable to translate kaldu, because both of them refer to liquid not the soup.
7. Transliteration and Transposition
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
22 22ST
V.14 p.14
Jenis padi
itu adalah
sego abang, atau nasi
merah yang
menjadi kuliner
unggulan kawasan ini.
22TT V.14
p.14 The type of rice
grown there is sego abang, or
red rice that has managed to
become a culinary mainstay of this
region. Transliteration
and Transposition
Two strategies are applied to translate the translation above, those are transliteration and transposition. Transliteration is a translation strategy which
keeps the SL words in its original form, both sound and spelling. This strategy obviously can be seen in the phrase sego abang. The phrase sego abang in the SL
is kept in its original form in the TL. In the TL, it is still sego abang. That is the transliteration.
Afterwards, the transposition strategy is applied in translating nasi merah into “red rice”. In the SL, nasi is the head noun, merah is the modifier and the
modifier is placed after the head noun. Whereas, in the TL, “red” is the modifier, “rice” is the head noun, but the position of the modifier is changed in the TL. The
modifier is placed before the head noun. There are 2 others data which have same analysis on this strategy, those are 24TTV.14p.14, and 30TTV.15p.20.