Objectives of the Study Definition of Terms

7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

This chapter elaborates related studies done by other researchers on similar topic and reviews some theories applied in this study. The related studies to this study are taken from Sanusi’s and Lengari’s undergraduate thesis. Each study is reviewed to find the similarities and the different point of views in order to avoid topics duplication. Some theories applied are also reviewed and discussed in this chapter.

A. Review of Related Studies

A similar study on translation is done by Yovita Stefani Kurnia Sanusi. In her undergraduate thesis, The Indonesian Translation of English Culturally Loaded Words in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Accuracy, Acceptability, and Strategies Applied, she aims at exploring the translation problem on accuracy and acceptability between the source language and the target language in translating culturally loaded words in Harry Potter and The Sorcer er’s Stone. She also tries to find out the translation strategy applied by translator of the novel to translate the culturally loaded words so that the translation result can fulfill the message from the source language. In other words, the focus of her study is to find the best translation strategies to obtain good accuracy and acceptability of the translation result. Through her study, Sanusi finds that although the accuracy score is not really high, the acceptability score is good. The score is 1.19, which means the translation result is highly accepted by TL readers. Here the researcher finds out that a less accurate translation could be accepted by the readers Sanusi, 2011:62. She also finds out that cultural equivalent and synonym are the translation strategies with the highest occurrences which are used in translation process. Another undergraduate thesis which has similar topic is done by Yoana Gita Pradnya Lengari, The Accuracy, Acceptability, and Translation Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight. This study focuses on the accuracy and the acceptability in translating the metaphors that are found in Twilight novel. She also analyzes how the translation strategies of the translator affect the accuracy and the acceptability of the metaphor in Twilight novel. The study figures out that the accuracy rate for the translation of metaphor is 1.9 out of 4. The accuracy score indicates that the translations of metaphor in Twilight novel are quite accurate Lengari, 2012:85. In case of acceptability, the final rate of the translation is 1.7. It means that the translations of metaphors in the novel are quite acceptable for Indonesian readers Lengari, 2012:86. She concludes that the use of appropriate strategy affects the accuracy and the acceptability of the translation. The correct use of the diction also has a sharp influence to the accuracy and acceptability of a translation. Both studies above have similar topic with this study. The main focuses of those studies are on the accuracy, acceptability, and translation strategy. Those studies use a text that contains or deals with culture of certain language. Those studies also try to find out the influence of translation strategy on the accuracy and acceptability of the translation, but this study, The Culinary Term Translation in Enak: Jogja Culinary Guide: a Study on the Relation between Acceptability and Translation Strategies Applied, focuses on the relation between acceptability and the translation strategies. This study analyzes deeper on the relation between acceptability and translation strategies applied in the translation process which do not done on Sanusi’s and Lengari’s undergraduate thesis. The significant difference is that this study uses a text that the source language is Bahasa Indonesia, while those studies use a text that the source language is English.

B. Review of Related Theories

1. Translation

Many experts have their own definition on translation. Below are definitions on translation from several experts. Peter Newmark in his book defines translation as: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language 1981:7. Meanwhile, Roger T. Bell in his book states that: “translation is the replacement of a representation of a text in one language by representation of an equivalent text in a second language” 1991:6. Nida and Taber also have their definition on translation, they said that: Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the target language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style 1974: 12. From three definitions on translation above, it can be concluded that translation is a process of replacing and reproducing message or text from source language SL