Background of the Study

Enak: Jogja Culinary Guide magazine is a monthly bilingual magazine that provides a lot of information about culinary of Yogyakarta. This magazine was published for the first time on September 2013 as the first volume. This magazine discusses and reviews many places to eat where readers can get delicious food. This magazine also provides several recommended restaurants in Yogyakarta, restaurant reviews and Yogyakarta culinary map. In this magazine, there is a part that discusses and gives a review on local cuisine, typical cuisine of Yogyakarta or even typical cuisine of Indonesia. The local cuisine discussed in the magazine is a cuisine that available at certain restaurant in Yogyakarta. This part, which discuss about local cuisine, is the part that introduce the typical cuisine of Yogyakarta to the tourists, especially foreign tourists. Since Enak magazine is Yogyakarta magazine, the source language in this magazine is Bahasa Indonesia, while the target language is English. This study analyses and focuses on the relation between the acceptability of English translation and the translation strategy applied in the magazine, especially in the part which discusses local food or cuisine, whether it is typical food of Yogyakarta or Indonesia. Undoubtedly, Enak magazine contains many culinary terms in its contents. However, this study only analyses and focuses on the culinary terms that can be found on Indonesian food or cuisine articles which are also related to terms which deal with culinary. For example, a title of Indonesian food articl e in the magazine, “Tengkleng” is translated into “Goat Bone Curry ”. In other words, this study focuses on the relation of translation acceptability and translation strategies applied in translating terms related to culinary on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. Certainly, Bahasa Indonesia and English have different culture of language in the terms of culinary. The object, the magazine, is chosen because its source language is Bahasa Indonesia and the target language is English and it also shares certain culinary terms in the language. Meanwhile the topic is worth to be studied because Bahasa Indonesia and English have different culture of language in the terms of culinary, especially on the local food. The acceptability of translation and the translation strategies are chosen as the focuses of the study because analyzing these two aspects might be beneficial considering the fact that these aspects are important in transferring the message or content of the text from the source language into the target language which contains or related to culture of language in the terms of culinary. Through this study, the researcher wants to find out the relation between the acceptability of English translation and the translation strategy applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide.

B. Problem Formulation

Based on the explanation as stated in the background, the problems of the analysis are stated as follows: 1. How acceptable is the translation of the culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide? 2. What are the translation strategies applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide? 3. What is the relation between translation acceptability and translation strategies applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide?

C. Objectives of the Study

Based on the problem formulation above, the objectives of this study are revealed in this part. The first aim of this study is to find out the acceptability of the translation related to the culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. The second aim of this study is to find out the translation strategies that are applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. The third aim of this study is to find out the relation between translation acceptability and translation strategy applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide.

D. Definition of Terms

In this part, the researcher states some definition of terms which are appeared in this study in order to avoid misunderstanding. According Roger T. Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice states that translation acceptability is even if a text is cohesive and coherent, it must be intended to be a text and accepted as such in order to be utilized in communicative interaction. That is the producer of the text must intend it to contribute towards some goal givingdemanding informationgoods-and- services and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose 1991:167. Translation strategies are the techniques, methods or procedures to translate words or phrases and sentences that could not be separated into smaller unit to be translated Suryawinata and Harriyanto, 2003:67.