This strategy is applied for those data because of the difference grammar between Bahasa Indonesia and English. Since the grammar is different, the
original structure of the SL needs to be changed in the TL. Therefore the translator applies transposition as the strategy in translating noun phrase as previously
mention in the data above.
2. Borrowing Transliteration
Borrowing is a translation strategy in which the translator uses a word or expression from the SL in the TL. This strategy is applied when there is no
equivalent word in the TL. To show appreciation and respect of the word is also one of the reasons of this strategy application.
Borrowing is divided into two kinds, transliteration and naturalization. Transliteration is a translation strategy which keeps the SL words in its original
form, both sound and spelling. Meanwhile, naturalization is a translation strategy that adapts the sound and spelling of the SL into the TL.
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
5 5ST
V.12 p.6
Cobalah berbagai
masakan spesial mereka seperti:
bebek
krispi, gurameh
kecombrang ... 5TT
V.12 p.6
Try a variety of the special dishes
at Warung Sawah Gondang
Legi: crispy
duck, gurameh
kecombrang ... Borrowing
Transliteration
The translator uses transliteration as the translation strategy. The SL word Gurameh kecombrang is used in the TL. The original form of SL words is kept in
the TL, both in sound and spelling. There are 12 others data which apply this
strategy, those are 2TTV.11p.14, 6TTV.12p.6, 7TTV.12p.6, 8TTV.12p.6, 9TTV.12p.6,
10TTV.12p.6, 11TTV.12p.6,
31TTV.15p.21, 36TTV.17p.12, 37TTV.17p.12, 38TTV.17p.13, and 39TTV.18p.14. The
translator uses transliteration to translate the data above because there are not equivalent words in the TL.
However, some data which apply this strategy provide picture as the illustration or representation to make the reader understand clearly the translation.
There are also some data which just left the original form of the SL word in the TL without any explanation or description.
3. Synonym
This strategy is applied when a TL word has the similar or nearly the same meaning in an SL word Suryawinata and Hariyanto, 2003:73; translated.
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
17 17ST
V.13 p.12
...ada pula yang menambahkan
lemak untuk menambah
kekentalan kuah... 17TT
V.13 p.12
...while there are some
vendors who add lard to
increase the
consistency of the broth...
Synonym
The translator applied synonym to translate lemak into “lard”. The
meaning of “lard” is not the same with the meaning of lemak. Lemak is more general, if it is translated literaly, the translation is “fat”. Meanwhile, “lard” is
more specific, it refers to certain kind of fat. Based on Oxford dictionary fat is a white or yellow substance in the bodies
of animals and humans, stored under the skin. Meanwhile, lard is a firm white
substance made from the melted fat of pigs that is used in cooking. There is another datum which has the same analysis on the translation strategy, that is
20TTV.13p.16.
4. Descriptive Equivalent
This strategy is trying to describe the meaning and function of the SL word. This strategy is applied when the cultural equivalent is not able to give the
equivalent meaning Suryawinata and Hariyanto, 2003:73-73; translated.
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
3 3ST
V.11 p.14
Disana, bebek
goreng disajikan dengan kremesan
yang ditaburkan di atas daging.
3TT V.11
p.14 There,
bebek goreng is served
with fried duck crumbles
sprinkled over the meat.
Descriptive Equivalent
The translator tries to describe the phrase of kremesan into “fried duck
crumbles”. There is no equal word for kremesan in the TL, which shares equivalent meaning. Therefore, the translator describes kremesan in the TL into
“fried duck crumbles”. Besides the datum above, there is another datum which applies this strategy in the translating process, that is 16TTV.13p.12.
This strategy is applied because the SL word refers to certain culture of the SL word and culture equivalent strategy is considered unable to give the
equivalent meaning. Therefore the translator describes and explains the word in the TL. By describing and explaining the word in the TL, the translator wants the
word which contains certain culture of the SL is translated with equivalent meaning and able to be understood by the TL reader.