Review of Related Studies

Enak: Jogja Culinary Guide: a Study on the Relation between Acceptability and Translation Strategies Applied, focuses on the relation between acceptability and the translation strategies. This study analyzes deeper on the relation between acceptability and translation strategies applied in the translation process which do not done on Sanusi’s and Lengari’s undergraduate thesis. The significant difference is that this study uses a text that the source language is Bahasa Indonesia, while those studies use a text that the source language is English.

B. Review of Related Theories

1. Translation

Many experts have their own definition on translation. Below are definitions on translation from several experts. Peter Newmark in his book defines translation as: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language 1981:7. Meanwhile, Roger T. Bell in his book states that: “translation is the replacement of a representation of a text in one language by representation of an equivalent text in a second language” 1991:6. Nida and Taber also have their definition on translation, they said that: Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the target language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style 1974: 12. From three definitions on translation above, it can be concluded that translation is a process of replacing and reproducing message or text from source language SL into target language TL with the same or equivalent meaning and the message as natural as possible in the target language TL.

2. Acceptability

Roger T. Bell in his book states that acceptability is even if a text is cohesive and coherent, it must be intended to be a text and accepted as such in order to be utilized in communicative interaction. That is the producer of the text must intend it to contribute towards some goal givingdemanding informationgoods-and-services and the receiver of it must accept that it is, indeed, fulfilling some such purpose 1991:167. Meanwhile, Jeremy Munday explains that a translation is acceptable when the translation can be accepted in the TL by adapting the translation with the culture and norms of the TL Munday, 2001:112. In other word, an acceptable translation is indicated by the message or content is accepted and can be understood clearly by the reader from the target language.

3. Acceptability Indicator

Acceptability indicator is an indicator or category to assess the quality of translation acceptability in translating texts from the SL into the TL. M.R. Nababan in his “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” in Jurnal Linguistik Bahasa proposes score and indicator of translation assessment. Below is an indicator of translation acceptability assessment formulated by the researcher which is based on the M.R. Nababan’s translation assessment indicator to assess the acceptability. Score Acceptability Indicator 1 The TL text is accepted by the reader of the TT. The text is easy to understand. 2 The TL text cannot be accepted and understood. Table 2.1. Table of Acceptability Indicator Nababan, 2004:pp. 54-66; modified Score Acceptability Category 1 – 1.50 Acceptable 1.51 – 2 Unacceptable Table 2.2. Table of Acceptability’s Score Category Nababan, 2004:pp. 54-65; modified According to the table above, an acceptable translation is indicated by the text of the TL is accepted by the reader of TL and easy to understand. Whereas, if the TL text cannot be accepted and understood by the reader of TL, it means that the translation is unacceptable or not acceptable. This acceptability indicator, score, and category are used to see and find out the translation acceptability in this study.

4. Translation Strategies

Translation strategies are techniques, methods, or procedures to translate words or phrases and sentences that could not be divided into smaller unit to be translated. The following are some translation strategies that are categorized into two major strategies; structural strategies and semantic strategies Suryawinata and Hariyanto; 2003:67. Besides, there is also a theory of literal translation from