Acceptable Translation The Acceptability of Culinary Terms on Indonesian Food Articles in

“broth”. Based on Oxford Advanced Learner‟s Dictionary “broth” is thick soup made by boiling meat or fish and vegetables in water, meanwhile “stock” is a liquid made by cooking bones, meat, etc. in water, used for making soups and sauces. “Stock” is suitable to translate kaldu because according to Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI kaldu is liquid made by boiling meat translated. “Broth” is thick soup, while “stock” is a liquid. “Stock” is suitable to translate kaldu, because both of them refer to liquid not the soup. There are 3 data which have also use a TL word which has similar meaning to translate the SL word and those 3 data get 1.0 as the acceptability average score. The no. data are 17TTV.13p.12, 20TTV.13p.16,and 35TTV.15p.21. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 21 21ST V.13p.16 Yang membedakan Lontong Sayur Kalimantan dengan lontong sayur dari daerah lainnya adalah penggunaan ebi untuk bumbu. 21TT V.13p.16 What distinguishes Lontong Sayur Kalimantan with lontong sayur dishes from other regions is the use of ebi or dried small shrimp for seasoning. 1.0 The translated word above has score 1.0 as the average score. Although the translator does not translate the word ebi into TT language, the translation still can be accepted and understood by the TT respondents due to the additional information given by the translator. The additional information is or dried small shrimp. This additional information is also in accordance with the meaning of ebi in Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI. In KBBI, ebi is a shrimp which has been dried used as cooking spices. This additional information is added to the TT to make it easily understood. There are 4 others data which have similar analysis and the same average score, the no. data are 18TTV.13p.16, 19TTV.13p.16, 29TTV.14p.18 and 33TTV.15p.21. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 25 25STV.14 p.14 Tapi selalu berharap lebih dari masyarakat Gunung Kidul yang rendah hati, yang akan dengan senang hati menyajikan makanan pendamping yang lainnya seperti gudeg daun pepaya, srundeng daging sapi, tahu dan tempe bacem, ayam goreng, dan ikan goreng. 25TTV.14 p.14 But you can be sure to expect more from the humble people of Gunung Kidul who will also gladly serve up several other food dishes such as gudeg papaya leaves, beef with fried grated coconut, marinated tempeh and tofu, fried chicken and fried fish. 1.0 The translated phrase above is regarded as an acceptable translation by the respondents. All of the respondents give 1.0 as the score, it means the average score of the translation is also 1.0. For this data, the translator tries to explain and describe the phrase of srundeng daging sapi into “beef with fried grated coconut”. In the TL, there is an equal word for daging sapi , that is “beef”, however there is no equal word for srundeng. Therefore, the translator explains or describes srundeng in the TL into “fried grated coconut”. The explanation on srundeng is similar with the definition of srundeng in Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI. According to KBBI, srundeng is a side dish made of grated coconut which is seasoned and fried until the color turns into brown translated. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 22 22STV.14 p.14 Jenis padi itu adalah sego abang, atau nasi merah yang menjadi kuliner unggulan kawasan ini. 22TTV.14 p.14 The type of rice grown there is sego abang, or red rice that has managed to become a culinary mainstay of this region. 1.0 The translator translates sego abang, atau nasi merah into “sego abang, or red rice”. In this case, the translator keeps the original form of sego abang in the TL, but the translator translates atau nasi merah into “or red rice.” This translation has 1.0 as the average score, it means that the translation is categorized as an acceptable translation. Four respondents consider the translation as acceptable and do not give any notes for this translation. This is due to both SL and TL have the same background comprehension and culture on nasi merah or “red rice”. “Red rice” also exists in the TL culture. There 2 data which have similar analysis but the acceptability average score is different. The no. data are 24TTV.14p.14 and 30TTV.15p.20. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 12 12STV.12 p.12 Dimasak diatas tungku arang, sepiring kelezatan ini dikenal sebagai Bakmi Jawa. 12TTV.12 p.12 Cooked over a clay oven with charcoal fuel, this bowl of noodles is a delicacy known as Bakmi Jawa or Javanese noodles. 1.25 The average score for the translation above is 1.25. The translation is still categorized as an acceptable translation. There is only a respondent who gives score 2.0 unacceptable. On the other hand, there is a repondent who notes that the translation above has excellent explanation. For the translation above, the translator keeps the original word of Bakmi Jawa in the TL, but in order to create clarity of meaning, the translator adds three extra words to explain Bakmi Jawa. “Or Javanese noodles” is the additional information and this refers to Javanese style noodles. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 3 3STV.11 p.14 Disana, bebek goreng disajikan dengan kremesan yang ditaburkan di atas daging. 3TTV.11 p.14 There, bebek goreng is served with fried duck crumbles sprinkled over the meat. 1.25 The translation of kremesan here is considered acceptable although there is no specific term in the TT. In the TT, the translator tries to explain and describe the word of kremesan into “fried duck crumbles”. Although this translation is considered as an acceptable translation on the overall average, there is a respondent who gives score 2.0, because the respondent notes that the word “crumbles” is unclear and unsuitable, due to respondent understanding that “crumbles” is a verb not a noun. In fact, based on Oxford Advanced Learner‟s Dictionary crumble can be used as verb or noun. There is another datum which has similar analysis but different acceptability average score, the no. data is 16TTV.13p.12. The following analyses are the data which have score 1.50. In other word, 1.50 is a borderline score. It means that the translation must be revised, although 1.50 is still categorized as acceptable translation. There are 10 data scored 1.50. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 9 9ST V.12p.6 Anda dapat pula mencoba masakan Indonesia andalan mereka seperti ayam betutu, ayam lombok ijo, nasi bakar, gado- gado, karedok, soto, dan lain- lain. 9TT V.12p.6 You can also try their Indonesian specialities such as ayam betutu, ayam lombok ijo, nasi bakar, gado- gado, karedok, soto and more. 1.50 The average score of the translation above is 1.50, which means it is a borderline score. However, the translation is still categorized as acceptable translation. In this case, there are two respondents, R2 and R4, who give score 2.0. R2 and R4 consider that the phrase in the TL is not translated and unacceptable. Since there is no equal word for gado-gado in the TL culture, an explanation on gado-gado can be added to create clarity in the meaning and message. For example: gado-gado or a kind of food which consist of vegetables, potato, tofu, tempeh fermented soybean, and boiled egg flavored with peanut sauce translated. The definition of gado-gado in the example above is taken from Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI. Giving additional explanation at gado- gado makes the understanding of the translation easier. There are 4 others data which have similar analysis and the same average score, those are 10TTV.12p.6, 36TTV.17p.12, 38TTV.17p.13, and 39TTV.18p.14. Besides, there are 3 others data which have similar analysis, but different average score, the no. data are 8TTV.12p.6, 11TTV.12p.6, and 31TTV.15p.21. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 26 26ST V.14p.14 Tapi selalu berharap lebih dari masyarakat Gunung Kidul yang rendah hati, yang akan dengan senang hati menyajikan makanan pendamping yang lainnya seperti gudeg daun pepaya, srundeng daging sapi, tahu dan tempe bacem, ayam goreng, dan ikan goreng. 26TT V.14p.14 But you can be sure to expect more from the humble people of Gunung Kidul who will also gladly serve up several other food dishes such as gudeg papaya leaves, beef with fried grated coconut, marinated tempeh and tofu, fried chicken and fried fish. 1.50 The average score of the translation above is 1.50. It is a borderline score. However the translation is still included in acceptable category. Out of 4 respondents, there are 2 respondents which consider the translation as an acceptable translation, and the 2 others consider the otherwise. R2 and R4 consider this translation as an unacceptable translation, they give 2.0 as the score. R4 notes that “tempeh” is not translated from the SL. In fact, “tempeh” is mentioned in the Merriam-Webster Dictionary . “Tempeh” is the translation of tempe. The definition of tempeh in Merriam-Webster Dictionary is an Asian food that is made from fermented soybeans. There is another datum which has the same analysis and average score, that is datum coded 40TTV.18p.14.

2. Unacceptable Translation

Out of 40 data, there are 5 data which are considered as unacceptable or not acceptable translation by the respondents. Those data scored 1.75 which means categorized as unacceptable. The discussions of unacceptable or not acceptable data are explained in the following. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 5 5STV.12 p.6 Cobalah berbagai masakan spesial mereka seperti: bebek krispi, gurameh kecombrang ... 5TTV.12 p.6 Try a variety of the special dishes at Warung Sawah Gondang Legi: crispy duck, gurameh kecombrang ... 1.75 The average score of the translation above is 1.75, which means the translation is considered as unacceptable translation and cannot be understood. Three respondents who cannot accept this translation consider that the word gurameh kecombrang is not translated into target language. Since there is no equal word for gurameh kecombrang in the TL culture, an explanation on gurameh kecombrang can be added to create clarity in the meaning and message. The additional information or explanation will facilitate the respondent or reader in understanding the translation. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 37 37ST V.17 p.12 Sementara ayam kampung adalah ayam organik yang tidak dipelihara di dalam kandang, mereka dibiarkan berkeliaran di siang hari dan hanya dimasukkan kandang di malam hari. Ayam-ayam ini terbiasa mencari makanan sendiri secara alami seperti jagung, nasi dan lain-lain yang bisa ditemukan di ladang. 37TT V.17 p.12 While ayam kampung is organic chickens which are nurtured in natural way. The chickens are not kept in cages, they are allowed wander around during the day and put in the cages during the night. These chickens naturally find their own food such as corn, rice, and others that can be found in the fields. 1.75 The translated phrase above has score 1.75 as the average score. It means that the translation of ayam kampung is considered as unacceptable translation. In this translation, the translator keeps the SL phrase in its original form. Although the translator has translated the explanation about ayam kampung in the target language, there are three respondents who consider this translation unacceptable. R3 and R4 note that the sentence is not completely understandable and not a complete sentence. No. No. Data ST No. Data TT Average Score 6 6STV.12 p.6 Anda dapat pula mencoba masakan Indonesia andalan mereka seperti ayam betutu, ayam lombok ijo, nasi bakar, gado- gado, karedok, soto, dan lain- lain. 6TTV.12 p.6 You can also try their Indonesian specialities such as ayam betutu, ayam lombok ijo, nasi bakar, gado- gado, karedok, soto and more. 1.75 Three respondents regard the translation of the phrase above as an unacceptable translation. Conversely, there is 1 respondent who considers the translation as an acceptable translation. Meanwhile, the average score of the translation above is 1.75 which is categorized as an unacceptable translation. For the translation above, R4 notes that the italic and underlined phrase is not translated. Ayam betutu is a name of Indonesian dish. It is the typical dish of Bali and Lombok. Since there is no equal word for ayam betutu in the TL culture, an explanation on ayam betutu can be added to create clarity in the meaning and message. For example: ayam betutu, a dish of steamed or roasted chicken which is seasoned, spiced and popular in Bali and Lombok. There are 2 data which have similar analysis and the same average score. The no. data are 2TTV.11p.14 and 7TTV.12p6.