Acceptable Translation The Acceptability of Culinary Terms on Indonesian Food Articles in
“broth”. Based on Oxford Advanced Learner‟s Dictionary “broth” is thick soup made by boiling meat or fish and vegetables in water, meanwhile “stock” is a
liquid made by cooking bones, meat, etc. in water, used for making soups and sauces. “Stock” is suitable to translate kaldu because according to Kamus Besar
Bahasa Indonesia KBBI kaldu is liquid made by boiling meat translated. “Broth” is thick soup, while “stock” is a liquid. “Stock” is suitable to translate
kaldu, because both of them refer to liquid not the soup. There are 3 data which have also use a TL word which has similar
meaning to translate the SL word and those 3 data get 1.0 as the acceptability average score. The no. data are 17TTV.13p.12, 20TTV.13p.16,and
35TTV.15p.21.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
21 21ST
V.13p.16 Yang
membedakan Lontong Sayur
Kalimantan dengan lontong
sayur
dari daerah lainnya
adalah penggunaan ebi
untuk bumbu. 21TT
V.13p.16 What
distinguishes Lontong
Sayur Kalimantan with
lontong sayur
dishes from other regions is the use
of ebi or dried small shrimp for
seasoning. 1.0
The translated word above has score 1.0 as the average score. Although the translator does not translate the word ebi into TT language, the translation still
can be accepted and understood by the TT respondents due to the additional information given by the translator. The additional information is or dried small
shrimp. This additional information is also in accordance with the meaning of ebi
in Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI. In KBBI, ebi is a shrimp which has been dried used as cooking spices. This additional information is added to the
TT to make it easily understood. There are 4 others data which have similar analysis and the same average score, the no. data are 18TTV.13p.16,
19TTV.13p.16, 29TTV.14p.18 and 33TTV.15p.21.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
25 25STV.14
p.14 Tapi
selalu berharap lebih
dari masyarakat Gunung Kidul
yang
rendah hati, yang akan
dengan senang hati menyajikan
makanan pendamping
yang
lainnya seperti
gudeg daun
pepaya, srundeng
daging sapi,
tahu dan tempe bacem,
ayam goreng,
dan ikan goreng.
25TTV.14 p.14
But you can be sure to expect
more from the humble people
of
Gunung Kidul who will
also gladly
serve up several other
food dishes such as
gudeg papaya
leaves, beef with fried
grated coconut,
marinated tempeh
and tofu,
fried chicken
and fried fish.
1.0
The translated phrase above is regarded as an acceptable translation by the respondents. All of the respondents give 1.0 as the score, it means the average
score of the translation is also 1.0. For this data, the translator tries to explain and describe the phrase of srundeng daging sapi
into “beef with fried grated coconut”. In the TL, there is an equal word for daging sapi
, that is “beef”, however there is
no equal word for srundeng. Therefore, the translator explains or describes srundeng in the TL into
“fried grated coconut”. The explanation on srundeng is similar with the definition of srundeng in Kamus Besar Bahasa Indonesia
KBBI. According to KBBI, srundeng is a side dish made of grated coconut which is seasoned and fried until the color turns into brown translated.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
22 22STV.14
p.14 Jenis padi itu
adalah sego
abang, atau
nasi merah
yang menjadi
kuliner unggulan
kawasan ini. 22TTV.14
p.14 The type of rice
grown there is sego abang, or
red rice that has managed to
become a culinary
mainstay of this region.
1.0
The translator translates sego abang, atau nasi merah into “sego abang, or
red rice”. In this case, the translator keeps the original form of sego abang in the TL, but the translator translates atau nasi merah
into “or red rice.” This translation has 1.0 as the average score, it means that the translation is categorized as an
acceptable translation. Four respondents consider the translation as acceptable and do not give any notes for this translation. This is due to both SL and TL have the
same background comprehension and culture on nasi merah or “red rice”. “Red
rice” also exists in the TL culture. There 2 data which have similar analysis but the acceptability average score is different. The no. data are 24TTV.14p.14 and
30TTV.15p.20.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
12 12STV.12
p.12 Dimasak diatas
tungku arang, sepiring
kelezatan
ini dikenal sebagai
Bakmi Jawa. 12TTV.12
p.12 Cooked over a
clay oven with charcoal
fuel, this
bowl of
noodles is
a delicacy known
as Bakmi Jawa or
Javanese noodles.
1.25
The average score for the translation above is 1.25. The translation is still categorized as an acceptable translation. There is only a respondent who gives
score 2.0 unacceptable. On the other hand, there is a repondent who notes that the translation above has excellent explanation. For the translation above, the
translator keeps the original word of Bakmi Jawa in the TL, but in order to create clarity of meaning, the translator adds three extra words to explain Bakmi Jawa.
“Or Javanese noodles” is the additional information and this refers to Javanese style noodles.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
3 3STV.11
p.14 Disana,
bebek goreng disajikan
dengan kremesan yang
ditaburkan
di atas daging.
3TTV.11 p.14
There, bebek
goreng is served with fried duck
crumbles sprinkled
over the meat.
1.25
The translation of kremesan here is considered acceptable although there is no specific term in the TT. In the TT, the translator tries to explain and describe
the word of kremesan into “fried duck crumbles”. Although this translation is
considered as an acceptable translation on the overall average, there is a respondent who gives score 2.0, because the respondent notes that the word
“crumbles” is unclear and unsuitable, due to respondent understanding that “crumbles” is a verb not a noun. In fact, based on Oxford Advanced Learner‟s
Dictionary crumble can be used as verb or noun. There is another datum which has similar analysis but different acceptability average score, the no. data is
16TTV.13p.12. The following analyses are the data which have score 1.50. In other word,
1.50 is a borderline score. It means that the translation must be revised, although 1.50 is still categorized as acceptable translation. There are 10 data scored 1.50.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
9 9ST
V.12p.6 Anda dapat pula
mencoba masakan
Indonesia andalan mereka
seperti
ayam betutu,
ayam lombok ijo, nasi
bakar, gado-
gado, karedok, soto, dan lain-
lain. 9TT
V.12p.6 You can also try
their Indonesian specialities such
as ayam betutu, ayam lombok ijo,
nasi bakar, gado- gado, karedok,
soto and more. 1.50
The average score of the translation above is 1.50, which means it is a borderline score. However, the translation is still categorized as acceptable
translation. In this case, there are two respondents, R2 and R4, who give score 2.0. R2 and R4 consider that the phrase in the TL is not translated and unacceptable.
Since there is no equal word for gado-gado in the TL culture, an explanation on gado-gado can be added to create clarity in the meaning and message. For
example: gado-gado or a kind of food which consist of vegetables, potato, tofu, tempeh fermented soybean, and boiled egg flavored with peanut sauce
translated. The definition of gado-gado in the example above is taken from Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI. Giving additional explanation at gado-
gado makes the understanding of the translation easier. There are 4 others data which have similar analysis and the same average score, those are
10TTV.12p.6, 36TTV.17p.12, 38TTV.17p.13, and 39TTV.18p.14. Besides, there are 3 others data which have similar analysis, but different average
score, the no. data are 8TTV.12p.6, 11TTV.12p.6, and 31TTV.15p.21.
No. No. Data
ST No. Data
TT Average
Score
26 26ST
V.14p.14 Tapi
selalu berharap lebih
dari masyarakat Gunung Kidul
yang
rendah hati, yang akan
dengan senang hati menyajikan
makanan pendamping
yang
lainnya seperti
gudeg daun
pepaya, srundeng daging
sapi, tahu dan tempe
bacem, ayam
goreng, dan
ikan goreng.
26TT V.14p.14
But you can be sure to expect
more from the humble people of
Gunung
Kidul who will also
gladly serve up several
other food dishes such
as gudeg papaya leaves, beef with
fried
grated coconut,
marinated tempeh and tofu,
fried chicken and fried fish.
1.50
The average score of the translation above is 1.50. It is a borderline score. However the translation is still included in acceptable category. Out of 4
respondents, there are 2 respondents which consider the translation as an acceptable translation, and the 2 others consider the otherwise. R2 and R4
consider this translation as an unacceptable translation, they give 2.0 as the score. R4 notes that “tempeh” is not translated from the SL. In fact, “tempeh” is
mentioned in the Merriam-Webster Dictionary . “Tempeh” is the translation of
tempe. The definition of tempeh in Merriam-Webster Dictionary is an Asian food that is made from fermented soybeans. There is another datum which has the same
analysis and average score, that is datum coded 40TTV.18p.14.