substance made from the melted fat of pigs that is used in cooking. There is another datum which has the same analysis on the translation strategy, that is
20TTV.13p.16.
4. Descriptive Equivalent
This strategy is trying to describe the meaning and function of the SL word. This strategy is applied when the cultural equivalent is not able to give the
equivalent meaning Suryawinata and Hariyanto, 2003:73-73; translated.
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
3 3ST
V.11 p.14
Disana, bebek
goreng disajikan dengan kremesan
yang ditaburkan di atas daging.
3TT V.11
p.14 There,
bebek goreng is served
with fried duck crumbles
sprinkled over the meat.
Descriptive Equivalent
The translator tries to describe the phrase of kremesan into “fried duck
crumbles”. There is no equal word for kremesan in the TL, which shares equivalent meaning. Therefore, the translator describes kremesan in the TL into
“fried duck crumbles”. Besides the datum above, there is another datum which applies this strategy in the translating process, that is 16TTV.13p.12.
This strategy is applied because the SL word refers to certain culture of the SL word and culture equivalent strategy is considered unable to give the
equivalent meaning. Therefore the translator describes and explains the word in the TL. By describing and explaining the word in the TL, the translator wants the
word which contains certain culture of the SL is translated with equivalent meaning and able to be understood by the TL reader.
5. Literal Translation
In general, literal translation is a translation strategy that prioritizes the equivalent word or expression in the TL which has the same meaning with the SL
word or expression Suryawinata and Hariyanto, 2003:40; translated. No.
No. Data
ST No.
Data TT
Translation Strategy
35 35ST
V.15 p.21
Sementara bagi
mereka penggemar
masakan pedas,
Garang Asem
memang dibuat
untuk Anda
karena dimasak
dengan potongan cabai dan Anda
bisa menambah
lebih sesuai
selera. 35TT
V.15 p.21
While for those who are fond of
spicy food, Garang Asem is
simply for you since it is usually
cooked with sliced chili and
you can add more according to your
taste.
Literal Translation
The translator uses an equivalent word which has the same meaning to translate potongan cabai in the TL. Potongan cabai
is translated into “sliced chili”. The data above is translated literally form the SL into the TL. In other
word, it is word for word translation. Both phrase have the same meaning, it refers to the same thing.
6. Transposition and Synonym