Score Acceptability Indicator
1 The TL text is accepted by the reader of the TT. The text is
easy to understand. 2
The TL text cannot be accepted and understood.
Table 2.1. Table of Acceptability Indicator Nababan, 2004:pp. 54-66; modified
Score Acceptability Category
1 – 1.50
Acceptable 1.51
– 2 Unacceptable
Table 2.2. Table of Acceptability’s Score Category Nababan, 2004:pp. 54-65;
modified According to the table above, an acceptable translation is indicated by the
text of the TL is accepted by the reader of TL and easy to understand. Whereas, if the TL text cannot be accepted and understood by the reader of TL, it means that
the translation is unacceptable or not acceptable. This acceptability indicator, score, and category are used to see and find out the translation acceptability in this
study.
4. Translation Strategies
Translation strategies are techniques, methods, or procedures to translate words or phrases and sentences that could not be divided into smaller unit to be
translated. The following are some translation strategies that are categorized into two major strategies; structural strategies and semantic strategies Suryawinata
and Hariyanto; 2003:67. Besides, there is also a theory of literal translation from
them which is used and considered as translation strategy. All examples shown in the following explanation are taken from Suryawinata and Hariyanto’s book.
a. Structural Strategies
Structural strategies are translation strategies in matter of sentence structure. Most of these strategies are obligatory, because if they are not applied,
the translation is grammatically unacceptable in the target language, or even unnatural. Structural strategies are divided into three kinds of strategies, those are
addition, substraction, and transposition Suryawinata and Hariyanto; 2003:67; translated.
I. Addition
Addition in structural strategy is adding some words in the target language because the grammar or structure of the target language requires the addition. This
addition is not considered as choice, but it is a necessity. For example: SL
: Ibuku guru. TL
: My mother is a teacher. In the example above, the addition word “is” and “a” are necessarily in the target
language with the intention of creating an acceptable translation in the grammar of English. In the following example, the addition word “do” is necessarily for the
same reason Suryawinata and Hariyanto, 2003:67-68; translated. SL
: Saya tidak membeli mobil itu. TL
: I do not buy that car.