Translation Acceptability Review of Related Theories

Score Acceptability Indicator 1 The TL text is accepted by the reader of the TT. The text is easy to understand. 2 The TL text cannot be accepted and understood. Table 2.1. Table of Acceptability Indicator Nababan, 2004:pp. 54-66; modified Score Acceptability Category 1 – 1.50 Acceptable 1.51 – 2 Unacceptable Table 2.2. Table of Acceptability’s Score Category Nababan, 2004:pp. 54-65; modified According to the table above, an acceptable translation is indicated by the text of the TL is accepted by the reader of TL and easy to understand. Whereas, if the TL text cannot be accepted and understood by the reader of TL, it means that the translation is unacceptable or not acceptable. This acceptability indicator, score, and category are used to see and find out the translation acceptability in this study.

4. Translation Strategies

Translation strategies are techniques, methods, or procedures to translate words or phrases and sentences that could not be divided into smaller unit to be translated. The following are some translation strategies that are categorized into two major strategies; structural strategies and semantic strategies Suryawinata and Hariyanto; 2003:67. Besides, there is also a theory of literal translation from them which is used and considered as translation strategy. All examples shown in the following explanation are taken from Suryawinata and Hariyanto’s book.

a. Structural Strategies

Structural strategies are translation strategies in matter of sentence structure. Most of these strategies are obligatory, because if they are not applied, the translation is grammatically unacceptable in the target language, or even unnatural. Structural strategies are divided into three kinds of strategies, those are addition, substraction, and transposition Suryawinata and Hariyanto; 2003:67; translated. I. Addition Addition in structural strategy is adding some words in the target language because the grammar or structure of the target language requires the addition. This addition is not considered as choice, but it is a necessity. For example: SL : Ibuku guru. TL : My mother is a teacher. In the example above, the addition word “is” and “a” are necessarily in the target language with the intention of creating an acceptable translation in the grammar of English. In the following example, the addition word “do” is necessarily for the same reason Suryawinata and Hariyanto, 2003:67-68; translated. SL : Saya tidak membeli mobil itu. TL : I do not buy that car.