sourness”. This addition information creates clarity in the meaning. This extra information is the application of addition.
To sum up the discussion on translation strategies above, below is chart that shows the distribution of translation strategies in translating of culinary terms
on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide.
Chart 4.3. The Distribution of Translation Strategies
The chart above shows the percentage distribution of translation strategies which are applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in
bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide.
27
32 7
5 3
3 2
7 12
2
Translation Strategies
Transposition Transliteration
Synonym Descriptive Equivalent
Literal Translation Descriptive Equivalent and
Transposition Transposition and Synonym
Transliteration and Transposition Transliteration and Addition
Transposition and Addition
C. The Relation between Acceptability and Translation Strategies Applied
in Translating Culinary Terms on Indonesian Food Article in Bilingual Magazine Enak: Jogja Culinary Guide
The third discussion of the analysis is to answer the third problem formulation, which is the relation between acceptability and translation strategies
applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. This analysis based on the result of
analysis of first problem formulation and second problem formulation. Below is a table that is used to find out and analysis the relation between acceptability and
translation strategies:
Translation Strategies Number of Application
Acceptability Average Score
Acceptable Unacceptable
Transposition 11 data
- 1.09
Borrowing Transliteration 8 data
5 data 1.538
Synonym 2 data
- 1.0
Descriptive Equivalent 2 data
- 1.375
Literal Translation 1 datum
- 1.0
Descriptive Equivalent and Transposition
1 datum -
1.0 Transposition and Synonym
1 datum -
1.0 Transliteration and
Transposition 3 data
- 1.333
Transliteration and Addition 5 data
- 1.05
Transposition and Addition 1 datum
- 1.0
Table 4.1. Table of Relation between Acceptability and Translation Strategies Analysis
Based on the table above, there are 9 translation strategies result acceptability average score which are categorized as acceptable and only 1
translation strategy results acceptability score which is categorized as
unacceptable. Transliteration is the most frequently used as the translation strategies, this strategy is applied on 13 data. This strategy results on 5 data which
are categorized as unacceptable. On the acceptability score, this strategy also gives score which is categorized as unacceptable. This strategy is the only one that
results unacceptable for several data and on the acceptability average score. In others word, the 9 others strategies result the acceptability score which are
categorized as acceptable, although there are several data that get borderline score or 1.50.
The second most frequently used is transposition. This strategy is applied on 11 data and it gives score which is categorized as acceptable. Then, the other
strategies are applied on no more than 5 data and those other strategies also give score which are categorized as acceptable. Below is a table which shows the detail
distribution of translation strategies and the acceptability average score:
Translation Strategies
No Data and The Acceptability Average Score
Transposition 1TTV.11p.14 1.0; 4TTV.12p.6 1.0; 14TTV.12p.12 1.0;
15TTV.12p.2 1.0; 23TTV.14p.14 1.0; 26TTV.14p.14 1.50; 27TTV.14p.14 1.0; 28TTV.14p.14 1.0; 32TTV.15p.21 1.0;
34TTV.15p.21 1.0; 40TTV.18p.14 1.50
Borrowing Transliteration
2TTV.11p.14 1.75; 5TTV.12p.6 1.75; 6TTV.12p.6 1.75; 7TTV.12p.6 1.75; 8TTV.12p.6 1.25; 9TTV.12p.6 1.50;
10TTV.12p.6 1.50; 11TTV.12p.6 1.25; 31TTV.15p.21 1.25; 36TTV.17p.12 1.50; 37TTV.17p.12 1.75; 38TTV.17p.13
1.50; 39TTV.18p.14 1.50
Synonym 17TTV.13p.12 1.0; 20TTV.13p.16 1.0;
Descriptive Equivalent
3TTV.11p.14 1.25; 16TTV.13p.12 1.50; Literal
Translation 35TTV.15p.21 1.0
Descriptive Equivalent
Transposition 25TTV.14p.14 1.0
Transposition Synonym
13TTV.12p.12 1.0 Transliteration
Transposition 22TTV.14p.14 1.0; 24TTV.14p.14 1.50;
30TTV.15p.20 1.50 Transliteration
Addition 12TTV.12p.12 1.25; 18TTV.13p.16 1.0; 19TTV.13p.16 1.0;
21TTV.13p.16 1.0; 29TTV.14p.14 1.0 Transposition
Addition 33TTV.15p.21 1.0
Table 4.2. Distribution of Translation Strategies and the Acceptability Average Score
There are several findings about the relation between acceptability and translation strategies in translating culinary terms on Indonesian food articles in
bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. The relations between acceptability and translation strategies are obtained and analyzed based on the
result of acceptability score and translation strategies. First, transposition is the most suitable translation strategy to translate the
culinary terms when there is grammatical or structural difference between SL and TL. There are 11 data which apply this strategy and all of them related to noun
phrase. For examples, datum with code 1TTV.11p.14, bebek goreng in the SL is transla
ted into “fried duck” in the TL, and then datum with code 27TTV.14p.14, ayam goreng
in the SL is translated into “fried chicken” in the TL. Therefore this strategy is the most suitable strategy to translate noun phrase from the SL Bahasa
Indonesia into the TL English. It is proved by the acceptability average score from the 11 data which apply this strategy. The acceptability average score is 1.09
which is categorized as acceptable. Even so, if there is a condition when the translator needs to add some extra information to make the meaning clear and
easy to be understood, transposition must be combined with addition. Addition is