Transliteration and Addition Transposition and Addition

sourness”. This addition information creates clarity in the meaning. This extra information is the application of addition. To sum up the discussion on translation strategies above, below is chart that shows the distribution of translation strategies in translating of culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. Chart 4.3. The Distribution of Translation Strategies The chart above shows the percentage distribution of translation strategies which are applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. 27 32 7 5 3 3 2 7 12 2 Translation Strategies Transposition Transliteration Synonym Descriptive Equivalent Literal Translation Descriptive Equivalent and Transposition Transposition and Synonym Transliteration and Transposition Transliteration and Addition Transposition and Addition

C. The Relation between Acceptability and Translation Strategies Applied

in Translating Culinary Terms on Indonesian Food Article in Bilingual Magazine Enak: Jogja Culinary Guide The third discussion of the analysis is to answer the third problem formulation, which is the relation between acceptability and translation strategies applied in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. This analysis based on the result of analysis of first problem formulation and second problem formulation. Below is a table that is used to find out and analysis the relation between acceptability and translation strategies: Translation Strategies Number of Application Acceptability Average Score Acceptable Unacceptable Transposition 11 data - 1.09 Borrowing Transliteration 8 data 5 data 1.538 Synonym 2 data - 1.0 Descriptive Equivalent 2 data - 1.375 Literal Translation 1 datum - 1.0 Descriptive Equivalent and Transposition 1 datum - 1.0 Transposition and Synonym 1 datum - 1.0 Transliteration and Transposition 3 data - 1.333 Transliteration and Addition 5 data - 1.05 Transposition and Addition 1 datum - 1.0 Table 4.1. Table of Relation between Acceptability and Translation Strategies Analysis Based on the table above, there are 9 translation strategies result acceptability average score which are categorized as acceptable and only 1 translation strategy results acceptability score which is categorized as unacceptable. Transliteration is the most frequently used as the translation strategies, this strategy is applied on 13 data. This strategy results on 5 data which are categorized as unacceptable. On the acceptability score, this strategy also gives score which is categorized as unacceptable. This strategy is the only one that results unacceptable for several data and on the acceptability average score. In others word, the 9 others strategies result the acceptability score which are categorized as acceptable, although there are several data that get borderline score or 1.50. The second most frequently used is transposition. This strategy is applied on 11 data and it gives score which is categorized as acceptable. Then, the other strategies are applied on no more than 5 data and those other strategies also give score which are categorized as acceptable. Below is a table which shows the detail distribution of translation strategies and the acceptability average score: Translation Strategies No Data and The Acceptability Average Score Transposition 1TTV.11p.14 1.0; 4TTV.12p.6 1.0; 14TTV.12p.12 1.0; 15TTV.12p.2 1.0; 23TTV.14p.14 1.0; 26TTV.14p.14 1.50; 27TTV.14p.14 1.0; 28TTV.14p.14 1.0; 32TTV.15p.21 1.0; 34TTV.15p.21 1.0; 40TTV.18p.14 1.50 Borrowing Transliteration 2TTV.11p.14 1.75; 5TTV.12p.6 1.75; 6TTV.12p.6 1.75; 7TTV.12p.6 1.75; 8TTV.12p.6 1.25; 9TTV.12p.6 1.50; 10TTV.12p.6 1.50; 11TTV.12p.6 1.25; 31TTV.15p.21 1.25; 36TTV.17p.12 1.50; 37TTV.17p.12 1.75; 38TTV.17p.13 1.50; 39TTV.18p.14 1.50 Synonym 17TTV.13p.12 1.0; 20TTV.13p.16 1.0; Descriptive Equivalent 3TTV.11p.14 1.25; 16TTV.13p.12 1.50; Literal Translation 35TTV.15p.21 1.0 Descriptive Equivalent Transposition 25TTV.14p.14 1.0 Transposition Synonym 13TTV.12p.12 1.0 Transliteration Transposition 22TTV.14p.14 1.0; 24TTV.14p.14 1.50; 30TTV.15p.20 1.50 Transliteration Addition 12TTV.12p.12 1.25; 18TTV.13p.16 1.0; 19TTV.13p.16 1.0; 21TTV.13p.16 1.0; 29TTV.14p.14 1.0 Transposition Addition 33TTV.15p.21 1.0 Table 4.2. Distribution of Translation Strategies and the Acceptability Average Score There are several findings about the relation between acceptability and translation strategies in translating culinary terms on Indonesian food articles in bilingual magazine Enak: Jogja Culinary Guide. The relations between acceptability and translation strategies are obtained and analyzed based on the result of acceptability score and translation strategies. First, transposition is the most suitable translation strategy to translate the culinary terms when there is grammatical or structural difference between SL and TL. There are 11 data which apply this strategy and all of them related to noun phrase. For examples, datum with code 1TTV.11p.14, bebek goreng in the SL is transla ted into “fried duck” in the TL, and then datum with code 27TTV.14p.14, ayam goreng in the SL is translated into “fried chicken” in the TL. Therefore this strategy is the most suitable strategy to translate noun phrase from the SL Bahasa Indonesia into the TL English. It is proved by the acceptability average score from the 11 data which apply this strategy. The acceptability average score is 1.09 which is categorized as acceptable. Even so, if there is a condition when the translator needs to add some extra information to make the meaning clear and easy to be understood, transposition must be combined with addition. Addition is