Transliteration and Transposition The Translation Strategy Applied in Translating Culinary Terms on

Meanwhile, the application of transposition can be seen from the position of adjective in the noun phrase srundeng daging sapi which is changed in the TL. In Indonesian grammar, generally the noun head is placed before the modifier. In the noun phrase srundeng daging sapi, the noun is srundeng which is placed before the modifier daging sapi. On the contrary, in the English grammar, the adjective is functioned to explain the noun and must be placed before the noun. In the TL “fried grated coconut” is the noun and it is placed after the modifier “beef”.

9. Transliteration and Addition

Addition is used when a translator give extra information in order to create the clarity of meaning. This addition can be set as footnote or in the last part of the text Suryawinata and Hariyanto, 2003:74; translated. No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 21 21ST V.13 p.16 Yang membedakan Lontong Sayur Kalimantan dengan lontong sayur dari daerah lainnya adalah penggunaan ebi untuk bumbu. 21TT V.13 p.16 What distinguishes Lontong Sayur Kalimantan with lontong sayur dishes from other regions is the use of ebi or dried small shrimp for seasoning. Transliteration and Addition The translator uses two translation strategies for the translation above, those are transliteration and addition. The word of ebi is kept in its original form in the TL by the translator, but the translator adds some extra information to explain ebi. The addition information is or dried small shrimp and it creates the clarity of meaning of ebi. There are 4 others data which are applied the same strategies in the translating process, those are 12TTV.12p.12, 18TTV.13p.16, 19TTV.13p.16, and 29TTV.14p.18.

10. Transposition and Addition

No. No. Data ST No. Data TT Translation Strategy 36 36ST V.15 p.21 Bagi penggemar masakan asam, bisa ditambahkan irisan tomat hijau. 36TT V.15 p.21 For sour taste lovers, sliced green tomatoes can be added to increase the level of sourness. Transposition and Addition In the translation above, there are also two translation strategies that are applied. The strategies are transposition and addition. Bisa ditambahkan irisan tomat hijau is translated into “sliced green tomatoes can be added” in the TL. The translator changes the original structure of the SL in order to get an equivalent translation in the TL. In the SL, irisan tomat hijau, as the object, is placed after the verb. Meanwhile in the TL, “sliced green tomatoes” as the object, is placed before the verb. Besides, the application of transposition also can be seen from the noun phrase irisan tomat hijau which is translated into “sliced green tomatoes” in the TL. The position of tomat in the SL is changed in the TL. In the SL, tomat as the noun is placed before the modifier hijau . In the TL, “tomatoes” as the noun is placed after the modifier “green”. In this translation, the translator also adds some extra information which does not exist in the SL. The extra information is “to increase the level of