Meanwhile, the application of transposition can be seen from the position of adjective in the noun phrase srundeng daging sapi which is changed in the TL.
In Indonesian grammar, generally the noun head is placed before the modifier. In the noun phrase srundeng daging sapi, the noun is srundeng which is placed
before the modifier daging sapi. On the contrary, in the English grammar, the adjective is functioned to explain the noun and must be placed before the noun. In
the TL “fried grated coconut” is the noun and it is placed after the modifier
“beef”.
9. Transliteration and Addition
Addition is used when a translator give extra information in order to create the clarity of meaning. This addition can be set as footnote or in the last part of the
text Suryawinata and Hariyanto, 2003:74; translated.
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
21 21ST
V.13 p.16
Yang membedakan
Lontong Sayur
Kalimantan dengan
lontong sayur dari daerah
lainnya adalah
penggunaan ebi
untuk bumbu. 21TT
V.13 p.16
What distinguishes
Lontong Sayur
Kalimantan with lontong
sayur dishes from other
regions is the use of ebi or dried
small shrimp for seasoning.
Transliteration and
Addition
The translator uses two translation strategies for the translation above, those are transliteration and addition. The word of ebi is kept in its original form
in the TL by the translator, but the translator adds some extra information to explain ebi. The addition information is or dried small shrimp and it creates the
clarity of meaning of ebi. There are 4 others data which are applied the same strategies in the translating process, those are 12TTV.12p.12, 18TTV.13p.16,
19TTV.13p.16, and 29TTV.14p.18.
10. Transposition and Addition
No. No.
Data ST
No. Data
TT Translation
Strategy
36 36ST
V.15 p.21
Bagi penggemar masakan
asam, bisa ditambahkan
irisan tomat
hijau. 36TT
V.15 p.21
For sour
taste lovers,
sliced green
tomatoes can be added to
increase the level of sourness.
Transposition and
Addition
In the translation above, there are also two translation strategies that are applied. The strategies are transposition and addition. Bisa ditambahkan irisan
tomat hijau is translated into “sliced green tomatoes can be added” in the TL. The
translator changes the original structure of the SL in order to get an equivalent translation in the TL. In the SL, irisan tomat hijau, as the object, is placed after
the verb. Meanwhile in the TL, “sliced green tomatoes” as the object, is placed before the verb.
Besides, the application of transposition also can be seen from the noun phrase irisan tomat hijau
which is translated into “sliced green tomatoes” in the TL. The position of tomat in the SL is changed in the TL. In the SL, tomat as the
noun is placed before the modifier hijau . In the TL, “tomatoes” as the noun is
placed after the modifier “green”. In this translation, the translator also adds some extra information which
does not exist in the SL. The extra information is “to increase the level of