commit to user
7
terkandung dalam buku cerita ini oleh orang tua mereka. Hal ini disebabkan bahasa Inggris bukanlah bahasa ibu untuk masyarakat Indonesia.
Penulis mengambil enam buah cerita anak yang ditulis oleh berbagai penulis namun diterjemahkan oleh dua orang penerjemah yang diterbitkan oleh
penerbit Erlangga yang merupakan percetakan yang bergerak dalam penerbitan buku-buku sekolah.
Dalam menerjemahkan
cerita anak
seorang penerjemah
harus mempertimbangkan usia pembaca, karena berbeda usia akan berbeda pula tingkat
penguasaannya akan bahasa. Anak usia 6 – 9 tahun yang baru duduk di bangku kelas 1-3 SD akan berbeda tingkat penguasaan bahasanya dengan anak yang
sudah duduk dibangku kelas 4-6 SD. Untuk itu diperlukan perhatian yang khusus dalam menerjemahkan cerita untuk anak-anak usia tersebut.
1.2 Pembatasan Masalah
Pada penelitian ini penulis fokus pada pemilihan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku cerita anak serial
Erlangga for Kids
. Dari teknik tersebut tergambar metode serta kecenderungan atau ideologi penerjemahnya. Kemudian penelitian ini mengkaji bagaimana
dampak penerapan teknik pernerjemahan ini terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan
a ccuracy
pesan, keberterimaan
acceptability
dan keterbacaan
readability
teks terjemahan.
commit to user
8
1.3 Rumusan Masalah
Masalah yang dikaji dalam penelitian ini adalah sebagai berikut: 1.
Teknik-teknik penerjemahan apakah yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak serial Erlangga
for Kids
? 2.
Bagaimanakah kecenderungan metode dan ideologi penerjemahan yang diterapkan?
3. Bagaimanakah kualitas terjemahan cerita anak serial Erlangga
for Kids
dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan.
1.4 Tujuan Penelitian
Merujuk pada rumusan permasalahan di atas, maka penelitian ini bertujuan untuk:
1. Mengidentifikasi, mendeskripsikan dan mengklasifikasikan bentuk-bentuk
teknik penerjemahan cerita anak Erlangga
for Kids
2. Menganalisis metode dan ideologi yang cendrung digunakan oleh
penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Erlangga
for Kids
3. Menunjukkan kualitas terjemahan dalam hal keakuratan pesan,
keberterimaan dan keterbacaan.
1.5 Manfaat Penelitian
Hasil penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat bagi akademisi maupun praktisi penerjemahan dalam melakukan praktik penerjemahan. Secara praktis
penelitian ini diharapkan dapat membantu praktisi penerjemah dalam melakukan
commit to user
9
penelitian penerjemahan khususnya yang berhubungan dengan penerjemahan cerita anak. Adapun manfaat yang dimaksud adalah:
1. Dapat memberikan gambaran mengenai teknik-teknik penerjemahan yang
digunakan penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga
for Kids
2. Dapat memberikan gambaran mengenai metode dan ideologi penerjemah
dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga
for Kids
. 3.
Dapat memberikan gambaran mengenai dampak pemilihan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan cerita anak Serial Erlangga
for Kids
yang dilihat dari aspek keakuratan pesan, keberterimaan dalam bahasa sasaran dan keterbacaan.
commit to user
10
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR