commit to user
78 kera-mu
. Data-data yang diterjemahkan menggunakan teknik transposisi terdapat
dalam lampiran tersendiri.
4.1.2. Metode Penerjemahan
Metode merupakan pilihan cara penerjemahan pada tataran global yang terjadi dalam proses penerjemahan dan mempengaruhi teks secara keseluruhan.
Untuk menyimpulkan metode penerjemahan sebuah produk terjemahan dapat dilihat berdasarkan teknik penerjemahan yang digunakan. Dengan kata lain dari
18 jenis teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir terdapat teknik-teknik yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber dan ada
teknik-teknik yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran. Untuk penerjemahan cerita anak Serial Erlangga
for Kids,
seperti yang sudah peneliti kemukakan sebelumnya bahwa terdapat 10 buah teknik penerjemahan yang
digunakan dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga
for kids
. Dari 10 teknik tersebut terdapat 2 teknik yang cenderung mempertahan bentuk bahasa
sumber yaitu literal dan peminjaman
borrowing
, sedangkan teknik adaptasi, transposisi,
modulasi, generalisasi,
partikularisasi, padanan
tetap, amplifikasipenambahan dan pengurangan
reduction
merupakan teknik penerjemahan yang cenderung mempertahan bentuk bahasa sasaran. Berdasarkan
hasil penelitian yang dilakukan delapan teknik yang cenderung mempertahankan bahasa sasaran mempunyai prosentase data lebih tinggi dari pada dua teknik yang
cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan
commit to user
79
komunikatif yang lebih menekankan efek yang ditimbulkan kepada pembacanya sehingga pembaca tidak sulit untuk memahami terjemahan cerita anak tersebut.
4.1.3. Ideologi Penerjemahan
Ideologi seorang penerjemah dapat dilihat dari karya terjemahannya. Apabila seorang penerjemah lebih cenderung mempertahankan bentuk bahasa
sumber dengan melakukan penerjemahan kata demi kata, literal, meminjam istilah yang ada dalam Bsu, dapat dikatakan bahwa ideologi sipenerjemah berorientasi
pada bahasa sumber atau
foreignization
dan sebaliknya apabila seorang penerjemah cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran dengan
mengapliksikan metode penerjemahan bebas, komunikatif dan lain-lain dapat dikatakan bahwa ideologi sipenerjemah berorientasi pada bahasa sasaran atau
domestication
. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah lebih cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran dengan menggunakan metode
penerjemahan komunikatif. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa ideologi penerjemah buku cerita anak adalah mempertahankan bentuk bahasa sasaran
domestication
.
4.1.4 Analisis Tingkat Keakuratan