Kualitas Terjemahan Oleh Penerjemah Kedua 1 Keakuratan Penerjemahan akurat Penerjemahan kurang akurat Penerjemahan berterima Penerjemahan kurang berterima

3 Tingkat keberterimaan rendah - - Jumlah 175 100 Secara keseluruhan, dari hasil penilaian kualitas terjemahan yang telah dijabarkan diatas, didapatkan hasil untuk tingkat keakuratan dari 175 data, sebanyak 167 data akurat dan 8 data termasuk kategori kurang akurat. Lalu dari aspek keberterimaan, diketahui bahwa sebanyak 164 data berterima dan 11 data untuk data kurang berterima. Kemudian untuk aspek keterbacaan, sebanyak 168 data termasuk dalam aspek keterbacaan tinggi, dan 7 data untuk tingkat keterbacaan sedang. 3.2. Kualitas Terjemahan Oleh Penerjemah Kedua 3.2.1 Keakuratan Hasil terjemahan yang dilakukan oleh penerjemah kedua menghasilkan tiga kategori penilaian keakuratan yaitu terjemahan akurat, terjemahan kurang akurat, dan penerjemahan tidak akurat.

a. Penerjemahan akurat

Berdasarkan hasil penelitian para rater, terjemahan tindak tutur mengeluh yang dilakukan oleh penerjemah dua tergolong akurat yaitu 62data. 004SCCH BSu Charlotte : “I just don’t understand. Why is it so important to you?” Harry : “ I promised my mother I would Marry Jew”. BSa Charlotte : “Aku hanya tidak mengerti. Mengapa ini penting untukmu?” Harry : “ Aku janji pada ibukku aku akan menikahi Yahudi”. Semua rater memberikan nilai 3 karena pesan dari bahasa sumber tersampaikan dengan baik. Dapat dipahami dan sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia.

b. Penerjemahan kurang akurat

Adapun contoh dari penerjemahan kurang akurat: 025SCCA BSu Carrie : “ I am old now, like you” Smith : “ Oh.. you are not”. BSa Carrie : “Aku jadi tua sekarang, seperti Anda”. Smith : “oh, anda tidak tua”. Penerjemahan tersebut dianggap tidak akurat karena ada penambahan kata “jadi” dan menggunakan kata sapaan “anda”. Penggunaan kata sapaan “anda” disini dinilai kurang akurat karena konteks lawan bicaranya adalah mantan suami, dan akan lebih akurat jika men ggunakan kata “kamu”.

c. Penerjemahan tidak akurat

Dibawah ini adalah contoh data penerjemahan tidak akurat. Contoh penerjemahan diatas tidak akurat karena teknik penerjemahan menggunakan teknik word to word mengakibatkan struktur bahasa pada BSa tidak baku sehingga maknanya jadi tidak tersampaikan. 043SCCA BSu Carrie : “I think right now, Berger just not that into me” Miranda : “So talk to him about it”. BSa Carrie : “Aku pikir, sekarang Berger hanya tidak itu kepadaku” Miranda : “Jadi bicaralah kepadanya tentang ini” Tabel 4.6: Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran yang Yang Mengandung Tindak Tutur Mengeluh Dalam Film Sex and The City season 6 No Tingkat Keakuratan Jumlah Presentase 1 Akurat 62 35 2 Kurang akurat 105 60 3 Tidak Akurat 8 5 Jumlah 175 100

3.2.2 Keberterimaan

Ada tiga kategori keberterimaan yang ada pada hasil terjemahan penerjemah dua.

a. Penerjemahan berterima

135SCS BSa Samantha : “ I have breast cancer ”. Carrie : “ what?” BSu Samantha : “Aku terkena kanker payudara” Carrie : “apa?” Pemilihan kata yang pas dan sesuai dengan struktur bahasa Indonesia membuat penerjemahan ini berterima dan 3 orang rater memberikan nilai 3.

b. Penerjemahan kurang berterima

001SCM BSu Miranda : “I don’t invest anymore. Its too volatile” Carrie : “Exactly. I like my money”. BSa Miranda : “Aku tidak menginvestasikan lagi. Adalah terlalu mudah menguap”. Penggunaan kata “adalah” pada terjemahan tindak tutur diatas kurang berterima. Penerjemahan akan lebih berterima apabila tidak ada kata “adalah” pada kalimat tersebut.