Definitions of Translation Types of Translation

there are three types of translation. Those are intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. a. Intralingual Translation It is a kind of translation process which interprets one sign into other signs in the same language. Summarizing a text or simplifying a novel is the example of intralingual translation. b. Interlingual Translation It refers to a type of translation process which translates one sign into another sign in different language. The examples of interlingual translation are translation of books and subtitle occurred in movies. c. Intersemiotic Translation It is a term dealing with a type of translation in which a translator focuses only on the acquiring of the message, such as reading notices and looking at maps.

3. Translation Process

In translating a text, there are three stages in translation process based on Nida and Taber Munday, 2008: 40, those are: a. analyzing the message in the source language; b. transfer; c. restructuring A Source Language B Target Language Figure 1. Translating Process by Nida and Taber in Munday 2008: 40 Y Transfer X Analysis Reconstructing a. Analysis The first step in the translation process is an analysis. The translator has to bring up every detail in each of the language and understand the differences between the source and the target text language. The translator needs to understand every specific element about culture in both languages. Without understanding the culture of both languages, the process cannot be carried on. This is significant because it will minimize the mistake when the text is translated. The culture-specific terms are essential for the translator in mastering both cultures of the source and target text language. It can help the translator in understanding the message from the source text language into the target text language correctly. b. Transfer After doing analysis process, the source text is transferred to the target language. The translator has to look every detail from the words, phrases, clauses, and sentences that contain culture-specific terms. The translator transfers the message from language A source language text into language B receptor language text. c. Restructuring Restructuring is the last process. Focusing on the structure of the sentences from the previous process is the key, then checking the translation quality should be employed to make sure whether the translation result is acceptable or not for the reader in the target text.

Dokumen yang terkait

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 2 10

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN(1998): A FEMINIST APPROACH Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 3 13

ECOFEMINISM REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Ecofeminism Reflected in Ayu Utami’s Saman (1998): A feminist Approach.

0 2 13

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TECHNICAL TERMS -“ARCHITECTURE; FORM, SPACE AND ORDER”.

0 1 30

Foreignization and domestication of culture-bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s ``Kind Looking Eyes``.

1 5 72

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL.

1 8 189

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S HOUSE OF GLASS.

0 1 145

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

0 2 165

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA - repository UPI S ING 1101739 Title

0 0 3

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE NOVEL GADIS PANTAI TRANSLATED INTO ENGLISH

0 0 7