Foreignization Foreignization and Domestication
1 Preservation Letting the words from the source text to be placed in the target text
exactly the same in written expression is called preservation technique. The words are usually marked with the Italic style. Davies in
Judickaitė 2009: 16 adds that this technique can be applied if „an entity in the source text has no close
equivalent in the target culture‟. The following is the example,
ST: Seseorang telah membacakan salinan surat Raden Adjeng Kartini.
Anak Semua Bangsa p.139
TT: Someone read out one of Raden Adjeng
Kartini‟s letters. Child of All Nations p.101
The translator does not change the word because it has no word in target text that represents the word in source text. Therefore, it is better to keep the
source text. 2 Addition Notes and Glosses
According to Newmark 1988: 92, addition is giving more information about words that left untranslated. Generally, those are cultural words distinction
between cultures, technical words has a bound with the topic or linguistic words explaining wayward of use of words. Newmark also adds some methods
in the form of notes and glosses; a notes at the bottom of page, b notes at the end of chapter, and c notes or glossary at the end of book.
The readers have to take more time to understand the foreign words that have been translated using this technique because the readers have to look for the
foreign words at the bottom of the page, at the end of the chapter, or at the glossary at the end of the book. Those are the minus of this technique. The
example is in the texts below.
ST:
“Ndoro priyayi pabrik?” tiba-tiba ia bertanya dengan Jawa
Kromo Anak Semua Bangsa p.236
TT: “Is Ndoro a priyayi from the mill?” he suddenly asking in high
Javanese. Child of All Nations p.162
Glossary :
Ndoro : an honoric used by a lower-class person when speaking to
someone in the feudal class or a similar status. Child of All Nations p.351
There is an additional information to explain more about the specific words in the source text. The word usually is not familiar; thus, the note can be
recognized by the readers. 3 Naturalization
According to Newmark 1988: 82, naturalization means adapting the words from source text to the target text based on the adaptation of the
grammatical and phonological rules of the source and target text. Hence, the words are actually known in the target text, but it could be more inclusive than the
source text for the readers. For example: ST: Bahkan anak-anak kecilpun ikut menyatakan simpatinya dengan
menggunakan katapil dan bandul.
Anak Semua Bangsa p.28
TT: Even some little children showed their sympathy with capatults
and small slings. Child of All Nations p.30
Both of the words above have the similar spelling, but different letters. It is often found in some case of some words. The letter katapil has been changed
„catapults‟. It is added some letters because it will be easier to pronounce for the target text readers.
4 Literal Translation Rendering the names of companies, official institutions, and technical
gadgetry are not easy to be translated. Literal translation could solve the problem in translating the proper names. Literal translation is a technique that translates by
word-for-word and nothing is added or subtracted, Vinay and Darbelnet in Judickaitė 2009: 19. For example:
ST: Satu-satunya perintah sebulan: perkeras pengawasan atau
pembikinan spiritus dan minuman keras.
Anak Semua Bangsa p.190 TT: His only order during the whole first month was: tighten the
supervision over the manufacture of sprits and hard drink.
Child of All Nations p.133 The example above shows a brief word-for-word translation. However, it
is good to be applied in this case, since it matches each other and do not change the meaning.