Material Culture The Culture-Specific Terms in Ayu Utami‟s Saman and Their Translated
greatness in Indonesian kingdom at the past. Most of the kings that have ruled in Indonesia have this weapon and this weapon is always brought anywhere they go.
Some people believe that this weapon also has magical power which make the owner stronger and dignified. Nowadays, In Java for more specific, keris is still
used until now in Javanese wedding ceremony as a part of the clothes which is worn by man on the back with jasmine hanging on it. People still believe all of the
spirit will affect the bride. In the translated culture-specific terms, the meaning is transferred fully because the translator has foreignized the original word. Since it
only exists in Indonesia, the word keris is classified into material culture. The researcher provides another example of material culture taken from the data in the
following. ST:
“Lihat Upi Sangkar emasmu sebentar lagi jadi. Minggu depan
kubikinkan juga amben
dan meja makan,” katanya dengan bangga. Ayu Utami‟s Saman p.78
TT: “Look, Upi Your golden cage will soon be finished. Next week I‟ll
make you a sleeping platform
and dining table,” he said proudly. Pamela Allen‟s Saman p.75
In this research, the word amben Javanese language is a place for sitting or lying down which is made from wood or bamboo. It can be applied for several
purposes such as lying down, sitting, or sleeping. This thing is used starting from Hindus-Buddhism era. Amben already exists as an old traditional bed before the
modern bed is developed. Thus, amben is still produced by the society till now to conserve the ancestor culture, but sometimes it reflects the owner wealth; there is
an unwritten rule that if someone has an amben, it means that she is poor. However, this rule is still applied in village or in remote area which belongs to
specific area that does not want to be touched by modernism. It has a big function
in particular society in Indonesia. When the word amben in translated into „sleeping platform‟, the meaning is not carried fully. Translator chooses the word
„sleeping platform‟ because of its function without paying attention to other things that make amben is unique. The translator has consideration of the most similar
thing that represents amben. Hence, amben is classified as material culture. There is still one more datum of material culture, showed as follow.
ST: Diruhnya seoranganak untuk menutupi mayat lelaki tadi dengan
sarung yang dibuka jahitanya.
Ayu Utami‟s Saman p.102
TT: He told one of the boys to cover the dead man body with a sarong.
Pamela Allen‟s Saman p.98 Sarung is a traditional cloth made from textile with big holes at top and
bottom of its part which is wrapped around the waist. Many regions in Indonesia make this cloth with their own uniqueness in the term of motif, trademark, and
company depending on their local culture. Sometimes, this thing is used by Muslim people to be worn when they are praying. It is a complementary clothe
instead of pants. It is put on the waist and tucked around to cover legs for male. It can be concluded that there is no such thing abroad, especially in western culture.
Hence, the foreignized word „sarong‟ carried the meaning from the source text fully. It is also considered as culture-specific terms and it is grouped in material
culture because is it a material that exists only in Indonesia. Both words can be concluded carrying all the meaning from the source to target language.