Description of Translation Techniques Used to Represent Foreignization
Table 3. The Occurrence of Translation Techniques Found in Ayu Utami‟s
Saman and Their Translated Expression in Pamela Allen‟s Saman
Foreignization
Translation Technique Frequency Percentage
Preservation 23
14.65 Addition
12 7.64
Naturalization 2
1.27 Literal Translation
15 9.55
Total of Foreignization Translation Techniques
52 33.12
Domestication Cultural Equivalent
48 30.57
Omission 6
3.82 Globalization
29 18.47
Translation by More Specific Word 9
5.74 Creation
Equivalent Translation 13
8.28 Total of Domestication Translation
Techniques 105
66.88 Total
157 100
The foreignizing technique that often appears is preservation. It is applied 23 times or it has 14.65 in percentage. The second is literal translation having
15 times occurrence of culture-specific terms or having 9.55 as a percentage. It is followed by the addition which occurs 12 times or 7.65. The last one is
naturalization which only appears twice or it is only 1.27 in percentage. The table above shows complete data of foreignization and domestication
techniques which are established and used by the researcher. Foreignization occurs 52 times out of 157 data or 33.12 in percentage. Meanwhile,
domestication appears 105 times from all of the 157 data or appears 66.88. In the domestication technique, the highest rank is culture equivalent with 48 times
occurrence or 30.57 in percentage. It is followed by globalization with 18.47 data occurs 29 times in the texts. Then, the third is equivalent translation 13 data
which is followed by translation by more specific word with 9 data, and the last with the smallest data is omission with only 6 data are found in the novel. Since
the domestication technique dominates the data which is more than a-half of all the data, it means that the translator applies the domestication more than
foreignization technique to bring the readers close to their own culture. The translator only adds some of the terms that belong to another language, culture, or
literature.
Table 4. The Translation Techniques Combine with Foreignization and Domestication Techniques in Ayu Utami‟s Saman and Their Translated
Expressions in Pamela Allen‟s Saman
Culture-Specific Terms
Translation Technique
Ecology Material
Culture Social
Culture Social
Organization Gesture
and Habit
Total
Fore igni
za ti
on Preservation
7 8
4 4
23 Addition
2 2
1 7
12 Naturalization
2 2
Literal Translation
1 7
6 1
15
D om
es ti
ca ti
on Cultural
Equivalent 14
15 8
10 1
48 Omission
1 1
3 1
6 Globalization
8 12
1 8
29 Translation by
More Specific Words
5 3
1 9
Creation Equivalent
Translation 2
1 5
5 13
Total 34
53 29
39 2
157
The table above presents the number of culture-specific terms in the translation techniques foreignization and domestication. The Culture-specific
term categories called ecology has 34 data which mostly employ cultural equivalence 14 data, globalization 8 data, and preservation 7 data. The
second culture-specific terms category is material culture. Then, it can be inferred that material culture is the highest number of culture-specific terms found in the
novel with 53 data of all the 157 data. The technique of translation that most reachable to be applied with material culture in the novel are cultural equivalent
15 data and globalization 12 data. Cultural equivalent is the most used technique of all technique categories in material culture. Material Culture is
applied almost in all the translation technique provided, except creation which is not found in the novel. Although the number of each category is not same, the gap
number between each technique is not significant. Social culture category has 29 data. The highest technique used in this
culture-specific terms category is equivalent translation which has 8 data. The second highest is literal translation with 6 data. It can be seen in the table that this
category is not translated using naturalization, omission, translation by more specific words or creation. All of those techniques absent in the novel and the
translator does not use those technique to translate the texts. Social organization is noted as the second rank of all categories after
material culture with 39 data. The cultural equivalent technique still contributes as the highest technique used in the translation text with 10 data, followed by
globalization 8 data, and then addition with 7 data. The last one and smallest
number of all is gesture and habit category. It only appears two times in the novel. The technique used here are cultural equivalent and omission with just one data in
each category. Overall, culture equivalent is the most used technique in the translation
process. The technique that belongs to domestication considered as the best technique used by the translator. This technique is used 49 times, almost one-third
of all the data. It is followed by globalization 30 times which also belongs to domestication technique. On the other hand, the most technique of foreignization
that used is preservation with 23 data, followed by literal translation in the second place with 15 data.