Description of the Culture-Specific Terms Found in Ayu Utami‟s Saman

Table 2 presents the findings of the culture- specific terms in Ayu Utami‟s Saman and their translated expression in Pamela Allen‟s Saman. From all of the data in the table, the total of the findings are 157 culture-specific terms. The highest appearing frequency in the novel is material culture. Those are 53 of 157 data or 33.76; it means almost one-third of all the data that found in the novel. It is followed by social organization which has 39 occurrences of appearance in the novel or 24.84 of all data. It can be concluded that those two categories are dominating the data with more than 55 in the percentage of all data compared with the others categories. The third highest occurrence of culture-specific terms categories is ecology category. This category occurs 34 times in the novel or it has 21.66 in the percentage. The fourth is social culture which has 29 data or having 18.47 as the percentage. The last one which also has the smallest number of data is gesture and habit. This category has only 2 data out of 157 data or it is only 1.27 in the proportion. This result shows that Ayu Utami‟s novel entitled Saman contains a lot of culture-specific terms which become the main issues here. Taking place in the authoritative regime of Soeharto, this novel reveals unsuspected phenomenon at that time that is rich in local wisdom from many varieties of people which have different cultures in Indonesia. The 157 culture-specific terms which are found in the novel means that the translator cannot push the meaning of the original language fully because those 157 data comprehend some strong cultures from Indonesia itself.

2. Description of Translation Techniques Used to Represent Foreignization

and Domestication of Culture- Specific Terms in Ayu Utami‟s Saman and Their Translated Expression in Pamela Allen‟s Saman In this research, the translation techniques are based on Ligita Judickaitė‟s variety of foreignization and domestication. Preservation, addition, naturalization, and literal translation are included in the foreignization technique which has four categories. On the other hand, domestication technique is divided into six categories; they are cultural equivalent, omission, globalization, translation by more specific word, creation, and equivalent translation. Those techniques are the techniques that can be used in analyzing culture-specific terms because foreignization and domestication are one of the possible technique to be applied in gaining the equal expression meaning in the terms of cultural words that are typically hard to be transferred. Table 3 below presents the findings of translation techniques, foreignization and domestic ation, which are found in Ayu Utami‟s Saman and their translation expressions in Pamela Allen‟s Saman. Table 3. The Occurrence of Translation Techniques Found in Ayu Utami‟s Saman and Their Translated Expression in Pamela Allen‟s Saman Foreignization Translation Technique Frequency Percentage Preservation 23 14.65 Addition 12 7.64 Naturalization 2 1.27 Literal Translation 15 9.55 Total of Foreignization Translation Techniques 52 33.12 Domestication Cultural Equivalent 48 30.57 Omission 6 3.82 Globalization 29 18.47 Translation by More Specific Word 9 5.74 Creation Equivalent Translation 13 8.28 Total of Domestication Translation Techniques 105 66.88 Total 157 100 The foreignizing technique that often appears is preservation. It is applied 23 times or it has 14.65 in percentage. The second is literal translation having 15 times occurrence of culture-specific terms or having 9.55 as a percentage. It is followed by the addition which occurs 12 times or 7.65. The last one is naturalization which only appears twice or it is only 1.27 in percentage. The table above shows complete data of foreignization and domestication techniques which are established and used by the researcher. Foreignization occurs 52 times out of 157 data or 33.12 in percentage. Meanwhile, domestication appears 105 times from all of the 157 data or appears 66.88. In the domestication technique, the highest rank is culture equivalent with 48 times occurrence or 30.57 in percentage. It is followed by globalization with 18.47 data occurs 29 times in the texts. Then, the third is equivalent translation 13 data

Dokumen yang terkait

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 2 10

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN(1998): A FEMINIST APPROACH Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 3 13

ECOFEMINISM REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Ecofeminism Reflected in Ayu Utami’s Saman (1998): A feminist Approach.

0 2 13

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TECHNICAL TERMS -“ARCHITECTURE; FORM, SPACE AND ORDER”.

0 1 30

Foreignization and domestication of culture-bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s ``Kind Looking Eyes``.

1 5 72

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL.

1 8 189

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S HOUSE OF GLASS.

0 1 145

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

0 2 165

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA - repository UPI S ING 1101739 Title

0 0 3

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE NOVEL GADIS PANTAI TRANSLATED INTO ENGLISH

0 0 7