Conclusions CONCLUSION AND SUGGESTION

something. This novel is rich in material culture, but it does not provide many gesture and habit. 2. The researcher found 157 culture- specific terms in Ayu Utami‟s Saman. The 52 culture-specific terms are being foreignized and 105 of culture specific terms are being domesticated by the translator. It is clearly seen that domestication is the main technique of this translation. Even if the source text is rich with the local cultures and literatures, the translator still uses a lot of domestication technique. The culture-specific terms in the source text mostly have no closest equivalent expression in the target text. Consequently, lack of characteristics in local culture and literature will be emerged in the target text. On the other hand, using domestication technique has its own advantage. The translator wants to make the unidentified cultures and literatures in the source text known for the readers by presenting all of those things in the local culture. Hence, it is close to the readers to avoid ambiguities among the readers and also to cut the cultural gap between those two languages. The ironical problem is when the domesticated culture-specific terms, sometimes, refer to something which is different from the source text term and the readers will come up with the wrong perception. However, it is the power of the translator to bring which way she wants for the readers, whether the translator has the purpose to make the readers close with their own culture by domestication technique or accepting foreign language to be put on the texts. Somehow, it may be the request of a publisher to make all the words is understandable by the local readers.

B. Suggestions

According to the findings of this research, some suggestions are given to some parties. The suggestions are described below. 1. For Other Translators Translators are suggested to be aware of the culture-specific terms in the source text. Mastering both culture and literature should not be ignored because it affects to the translation result. Translators also need to pay attention to the culture-specific terms values since it is problematic because of the national identity which are carried. In deciding the technique that us going to be used, paying attention to the text orientation is crucial, whether it is oriented to the source text or to the target text. However, translators need to be really careful to look for the closest equivalent meaning of each culture-specific term and choose the fittest text orientation which has smaller gap because the translated expressions in the novel do not carry the original meaning of each culture-specific terms. 2. For Other Researchers The categories of culture-specific terms are the main issues that are analyzed in this research. After conducting this research, there are a lot of other translation issues that can be studied any further. Exploring possible issues about culture-specific term that have been developed, findings other theories proposed by the other researcher which are included into foreignization and domestication technique, investigating any related problem which is emerged, and conducting deeper study of similar issues using different technique and different type of texts are really suggested to other researchers. 3. For the Students of English Literature who are Majoring in Translation Conducting research about culture- specific term is not an easy task. That‟s why reading books, journal, articles, report, or anything related to translation studies are strongly recommended by the researcher. It will be a good foundation for improving knowledge which is related to the studies if the students decide to conduct the similar study.

Dokumen yang terkait

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 2 10

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN(1998): A FEMINIST APPROACH Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 3 13

ECOFEMINISM REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Ecofeminism Reflected in Ayu Utami’s Saman (1998): A feminist Approach.

0 2 13

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TECHNICAL TERMS -“ARCHITECTURE; FORM, SPACE AND ORDER”.

0 1 30

Foreignization and domestication of culture-bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s ``Kind Looking Eyes``.

1 5 72

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL.

1 8 189

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S HOUSE OF GLASS.

0 1 145

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

0 2 165

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA - repository UPI S ING 1101739 Title

0 0 3

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE NOVEL GADIS PANTAI TRANSLATED INTO ENGLISH

0 0 7