Gesture and habit The Culture-Specific Terms in Ayu Utami‟s Saman and Their Translated
only two terms that belong to gesture and habit category. All the data taken from the research are presented below.
ST: Konon, anak perempuan ini menikmatinya juga.
Ayu Utami‟s Saman p.70 TT: Everyone said she enjoy it too.
Pamela Allen‟s Saman p.66 According to KBBI Online, konon is agaknya biasanya di belakang kata
tanya, gerangan. However, in reality, the word konon is habitually used when someone told a legend or a story that is related to scary things. When someone
heard the word konon, it must be the beginning of a scary story. It is also used to grab the attention before telling a story. It is clear that konon is a habitual word
used by Indonesian, hence, it is listed as culture-specific terms in gesture and habit category. Omission technique is applied in the novel because the cultural
word used in certain cases has been deleted. It is clearly seen that this term only appears in Indonesia, meanwhile in English, there is no such culture-specific term
like that. Since the word has been deleted, the meaning of all sentences is decreasing. There is no sense of horror anymore in the target text. There are only
two data which are found in this novel, another one is in the datum below. ST: Dibangsal yang bau karetnya menusuk., sekitar enampuluh pria dan
sepuluh wanita tua bersila atau bersimpuh membentuk lingkaran seputardua petromaks yang menggumam.
Ayu Utami‟s Saman p.96
TT: They sat cross-legged in a circle around two humming kerosene
lamps, about sixty men and ten elderly women, the acrid smell of rubber in the air.
Pamela Allen‟s Saman p.92 In this case, bersila is a type of sitting position. Based on KBBI Online,
bersila is duduk dengan kaki berlipat dan bersilang. It has the equivalent meaning
with „sat cross-legged‟. This kind of sitting style is often found if someone sits on the floor, on the math, or the like. In Javanese culture, when they held a small
prayer or a small ceremony, the guest will be sitting with cross-legged on the mat. This is habitually followed by the Javanese people since they will be closer with
someone who sits next to them. Therefore, bersila is classified as culture specific terms in terms of gesture and habit. Literal translation is applied in this case, the
translator put the words on the target text because it based on the shape of the legs when they are bersila. This technique called literal translation. The equivalent
meaning of the transferred word is fully equivalent.