Research Objectives Research Significance

6

CHAPTER II LITERATURE REVIEW

A. Theoretical Review

1. Definitions of Translation

There are many experts who are trying to define translation in various point of views. Newmark in El-Shafey 2012: 4 proposes the definition of translation as “The act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another.” Based on the definition, translation can be concluded as a process of transferring spoken or written text from source language into target language. The process of translating spoken and written text consider the meaning of each word in order to transfer the meaning perfectly in target language. Meanwhile, the transferred meaning can be as a part or the whole. Nida and Taber in El-Shafey 2012: 3 define translation as follows: “Translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of meaning, message, and style from one source language text to the target language text.” The definition of translation by Nida and Taber above means that translation is a process of transferring source language text into target language text with the equivalent meaning, message, and style.

2. Types of Translation

The types of translation can be divided into different ways depending on the point of view of the experts. Based on Jakobson in Tumaiuolo 2012: 33, there are three types of translation. Those are intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. a. Intralingual Translation It is a kind of translation process which interprets one sign into other signs in the same language. Summarizing a text or simplifying a novel is the example of intralingual translation. b. Interlingual Translation It refers to a type of translation process which translates one sign into another sign in different language. The examples of interlingual translation are translation of books and subtitle occurred in movies. c. Intersemiotic Translation It is a term dealing with a type of translation in which a translator focuses only on the acquiring of the message, such as reading notices and looking at maps.

3. Translation Process

In translating a text, there are three stages in translation process based on Nida and Taber Munday, 2008: 40, those are: a. analyzing the message in the source language; b. transfer; c. restructuring A Source Language B Target Language Figure 1. Translating Process by Nida and Taber in Munday 2008: 40 Y Transfer X Analysis Reconstructing

Dokumen yang terkait

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 2 10

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN(1998): A FEMINIST APPROACH Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 3 13

ECOFEMINISM REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Ecofeminism Reflected in Ayu Utami’s Saman (1998): A feminist Approach.

0 2 13

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TECHNICAL TERMS -“ARCHITECTURE; FORM, SPACE AND ORDER”.

0 1 30

Foreignization and domestication of culture-bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s ``Kind Looking Eyes``.

1 5 72

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL.

1 8 189

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S HOUSE OF GLASS.

0 1 145

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

0 2 165

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA - repository UPI S ING 1101739 Title

0 0 3

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE NOVEL GADIS PANTAI TRANSLATED INTO ENGLISH

0 0 7