parts of Indonesia Java, Indonesia, Sumatera. Local wisdom is not easy to be translated, it contains values that do not have the equal meaning. The culture-
specific terms are coloring every chapter in this novel with a deep knowledge in aesthetic ways.
8. Previous Studies
There are several studies about culture-specific terms that have been done by several researchers. The researcher here picks two examples, the first one
is based on Ligita Judickaitė research in 2009 entitled “The Notions of Foreignization and Domestication to Movie Translation: Analysis of Subtitles in
Cartoon Ratatouille.” The purposes of the study are to find out the types of culture-specific terms to form foreignization and domestication continuum and to
identify the English culture-specific items and their translation techniques used in cartoon Ratatouille. As the result, there are four techniques related to
foreignization, those are preservation, addition, naturalization, and literal translation. Furthermore, there are six strategies related to domestication; cultural
equivalent, omission, globalization, translation by a more specific word, creation, and equivalent. The result of this study are that the translation analysis of culture-
specific items that include names of food, dishes, wines and occupations in cartoon Ratatouille shows that the majority of these items are domesticated in the
Lithuanian subtitles of the cartoon, globalization and equivalent translation being the most frequently used translation strategies and The results of the comparative
analysis of spoken English discourse translation in the Lithuanian subtitles of the
cartoon Over the Hedge shows that such features as informal vocabulary, idioms and interjections are either neutralized or lost in the Lithuanian subtitles.
The second relevant study is a thesis by Heiditya Maharani 2014 entitled Foreignization and Domestication of Culture-Specific Terms in Sophie
Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number Bilingual Translational texts. The aims of the study are to describe the categories of the foreignization and
domestication and also the degree of meaning equivalence in the translation of culture-
specific terms in Sophie Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number. Maharani used the strategies of foreignization and domestication based
on the research by Judickaitė. The results of this study are the social category appearing the most 134 out of 212 or 63.21. It is followed by 110 out of 210
foreignized culture-specific terms 52.39, 91 out of 210 domesticated culture- specific terms 42.38 and 10 out of 210 culture-specific terms are translated
using mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategies 5.23. It can be said that the culture-
specific terms in Sophie Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number bilingual translational texts are mostly
foreignized and it also means that the translator uses both foreignizing and domesticating translation techniques.
The researcher takes those two previous studies as the example of this thesis. The similar topic is conducted by the researcher since it is unavoidable to
have some similar resources and references. However, it does not mean that this and the previous studies are similar in all aspect. The previous studies used movie
as the data but in this thesis the researcher apply the theories in the novel. Overall,