Saman Novel Theoretical Review

parts of Indonesia Java, Indonesia, Sumatera. Local wisdom is not easy to be translated, it contains values that do not have the equal meaning. The culture- specific terms are coloring every chapter in this novel with a deep knowledge in aesthetic ways.

8. Previous Studies

There are several studies about culture-specific terms that have been done by several researchers. The researcher here picks two examples, the first one is based on Ligita Judickaitė research in 2009 entitled “The Notions of Foreignization and Domestication to Movie Translation: Analysis of Subtitles in Cartoon Ratatouille.” The purposes of the study are to find out the types of culture-specific terms to form foreignization and domestication continuum and to identify the English culture-specific items and their translation techniques used in cartoon Ratatouille. As the result, there are four techniques related to foreignization, those are preservation, addition, naturalization, and literal translation. Furthermore, there are six strategies related to domestication; cultural equivalent, omission, globalization, translation by a more specific word, creation, and equivalent. The result of this study are that the translation analysis of culture- specific items that include names of food, dishes, wines and occupations in cartoon Ratatouille shows that the majority of these items are domesticated in the Lithuanian subtitles of the cartoon, globalization and equivalent translation being the most frequently used translation strategies and The results of the comparative analysis of spoken English discourse translation in the Lithuanian subtitles of the cartoon Over the Hedge shows that such features as informal vocabulary, idioms and interjections are either neutralized or lost in the Lithuanian subtitles. The second relevant study is a thesis by Heiditya Maharani 2014 entitled Foreignization and Domestication of Culture-Specific Terms in Sophie Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number Bilingual Translational texts. The aims of the study are to describe the categories of the foreignization and domestication and also the degree of meaning equivalence in the translation of culture- specific terms in Sophie Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number. Maharani used the strategies of foreignization and domestication based on the research by Judickaitė. The results of this study are the social category appearing the most 134 out of 212 or 63.21. It is followed by 110 out of 210 foreignized culture-specific terms 52.39, 91 out of 210 domesticated culture- specific terms 42.38 and 10 out of 210 culture-specific terms are translated using mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategies 5.23. It can be said that the culture- specific terms in Sophie Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number bilingual translational texts are mostly foreignized and it also means that the translator uses both foreignizing and domesticating translation techniques. The researcher takes those two previous studies as the example of this thesis. The similar topic is conducted by the researcher since it is unavoidable to have some similar resources and references. However, it does not mean that this and the previous studies are similar in all aspect. The previous studies used movie as the data but in this thesis the researcher apply the theories in the novel. Overall,

Dokumen yang terkait

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 2 10

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN(1998): A FEMINIST APPROACH Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 3 13

ECOFEMINISM REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Ecofeminism Reflected in Ayu Utami’s Saman (1998): A feminist Approach.

0 2 13

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TECHNICAL TERMS -“ARCHITECTURE; FORM, SPACE AND ORDER”.

0 1 30

Foreignization and domestication of culture-bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s ``Kind Looking Eyes``.

1 5 72

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL.

1 8 189

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S HOUSE OF GLASS.

0 1 145

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

0 2 165

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA - repository UPI S ING 1101739 Title

0 0 3

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE NOVEL GADIS PANTAI TRANSLATED INTO ENGLISH

0 0 7