Previous Studies Theoretical Review
cartoon Over the Hedge shows that such features as informal vocabulary, idioms and interjections are either neutralized or lost in the Lithuanian subtitles.
The second relevant study is a thesis by Heiditya Maharani 2014 entitled Foreignization and Domestication of Culture-Specific Terms in Sophie
Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number Bilingual Translational texts. The aims of the study are to describe the categories of the foreignization and
domestication and also the degree of meaning equivalence in the translation of culture-
specific terms in Sophie Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number. Maharani used the strategies of foreignization and domestication based
on the research by Judickaitė. The results of this study are the social category appearing the most 134 out of 212 or 63.21. It is followed by 110 out of 210
foreignized culture-specific terms 52.39, 91 out of 210 domesticated culture- specific terms 42.38 and 10 out of 210 culture-specific terms are translated
using mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategies 5.23. It can be said that the culture-
specific terms in Sophie Kinsella‟s and Siska Yuanita‟s I‟ve Got Your Number bilingual translational texts are mostly
foreignized and it also means that the translator uses both foreignizing and domesticating translation techniques.
The researcher takes those two previous studies as the example of this thesis. The similar topic is conducted by the researcher since it is unavoidable to
have some similar resources and references. However, it does not mean that this and the previous studies are similar in all aspect. The previous studies used movie
as the data but in this thesis the researcher apply the theories in the novel. Overall,
the contribution of those two previous studies are tremendous to the analyzing culture-specific terms and foreignization and domestication techniques.