Trustworthiness of the Data

28

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION

A. Findings

Based on the objectives, there are two findings which are found in this research. To make the findings clear, each finding is presented in specific tables using percentages to measure the frequency. The percentage in the data is used to sustain the information of data precision.

1. Description of the Culture-Specific Terms Found in Ayu Utami‟s Saman

and Their Translated Expressions in Pamela Allen‟s Saman From the source text, the researcher finds 157 terms that are considered as culture- specific terms in Ayu Utami‟s Saman based on Newmark theories. There are five categories; those are ecology, material culture, social culture, social organization, and gesture and habit. Table 2. The Occurrence of Culture- Specific Terms in Ayu Utami‟s Saman and Their Translated Expressions in Pamela Allen‟s Saman No Culture-Specific Terms Frequency Percentage 1 Ecology 34 21.66 2 Material Culture 53 33.76 3 Social Culture 29 18.47 4 Social Organization 39 24.84 5 Gesture and Habit 2 1.27 Total 157 100 Table 2 presents the findings of the culture- specific terms in Ayu Utami‟s Saman and their translated expression in Pamela Allen‟s Saman. From all of the data in the table, the total of the findings are 157 culture-specific terms. The highest appearing frequency in the novel is material culture. Those are 53 of 157 data or 33.76; it means almost one-third of all the data that found in the novel. It is followed by social organization which has 39 occurrences of appearance in the novel or 24.84 of all data. It can be concluded that those two categories are dominating the data with more than 55 in the percentage of all data compared with the others categories. The third highest occurrence of culture-specific terms categories is ecology category. This category occurs 34 times in the novel or it has 21.66 in the percentage. The fourth is social culture which has 29 data or having 18.47 as the percentage. The last one which also has the smallest number of data is gesture and habit. This category has only 2 data out of 157 data or it is only 1.27 in the proportion. This result shows that Ayu Utami‟s novel entitled Saman contains a lot of culture-specific terms which become the main issues here. Taking place in the authoritative regime of Soeharto, this novel reveals unsuspected phenomenon at that time that is rich in local wisdom from many varieties of people which have different cultures in Indonesia. The 157 culture-specific terms which are found in the novel means that the translator cannot push the meaning of the original language fully because those 157 data comprehend some strong cultures from Indonesia itself.

Dokumen yang terkait

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 2 10

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN(1998): A FEMINIST APPROACH Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 3 13

ECOFEMINISM REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Ecofeminism Reflected in Ayu Utami’s Saman (1998): A feminist Approach.

0 2 13

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TECHNICAL TERMS -“ARCHITECTURE; FORM, SPACE AND ORDER”.

0 1 30

Foreignization and domestication of culture-bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s ``Kind Looking Eyes``.

1 5 72

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL.

1 8 189

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S HOUSE OF GLASS.

0 1 145

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

0 2 165

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA - repository UPI S ING 1101739 Title

0 0 3

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE NOVEL GADIS PANTAI TRANSLATED INTO ENGLISH

0 0 7