Types of Culture-Specific Terms

3 Social Culture Newmark 1988: 77 discussed that social culture consists of activity of work and leisure such as sport and occupation and many more. The example in Bahasa Indonesia is the word kusir which is translated into „driver‟. 4 Social Organization Social organization contains formal terms in specific variety of requirements refer to customsactivitiesorganization that is associated to political, institutional, administrative, religious, artistic, and historical terms Newmark, 1988: 99. For example, the word wudhu which is translated into „ritually wash themselves‟. 5 Gesture and Habit Based on Newmark 1988: 99 the last category is gesture and habit. Gesture and habit can be defined as cultural behaviors and gesture of local people which have particular characteristic and those are systematically followed by the people nearby with specific purpose to achieve something. The example is in Javanese when someone gives a thumb- up, it means „please or to ask or to invite or allowing guests to come politely‟, meanwhile, in western culture it means „I need a ride‟.

6. Literary Translation

Literary translation is a transferring meaning activity that plays on the understanding among the multilingual and multicultural of the literary works to develop the consciousness of these cultures in order to reach the highest point of compromise. A literary translation must reflect the imaginative, intellectual and intuitive writing of the author. To increase the interest of translator in the literary works, the translator deals with complex issues of social and cultural element. The general beliefs of the difficulty and the worthiness of transferring literary product are related to cultural theories, post-modernism, and value judgement refracted through prejudice of class, gender, nation and race. Literary translation challenges the translator to get the authority of the canon, the nationalism of culture, and the „death‟ of the author Baker, 2001: 127. One of literary works that has been translated is Ayu Utami‟s Novel entitled Saman. When the readers have the ability to comprehend the literary work fully, it gives pleasure and make readers want to share the story. The theme of Ayu Utami‟s Saman, is a close friendship which is associated with religion, god, nation, spirituality, struggling for the human rights, and also underlining the sexuality from women perspective that is still taboo in a Soeharto‟s authoritative regime and it leads to the controversial issues. In addition, this book mentions many particular terms that only exist in a certain area of Indonesia and those have no equal terms in any other culture or language. It is a complicated literary work which contains a lot of culture-specific terms. Therefore, the culture-specific terms play an important role in the book and it takes part in defining the main theme and reflecting the local wisdom where the story takes place. The obstacle is when it is presented in another language which contains another partial information about the source language and culture. The literary translation requires the source language tone, style, flexibility, inventiveness, and knowledge

Dokumen yang terkait

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 2 10

SEXUALITY REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN(1998): A FEMINIST APPROACH Sexuality Reflected In Ayu Utami’s Saman(1998): A Feminist Approach.

0 3 13

ECOFEMINISM REFLECTED IN AYU UTAMI’S SAMAN (1998): Ecofeminism Reflected in Ayu Utami’s Saman (1998): A feminist Approach.

0 2 13

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TECHNICAL TERMS -“ARCHITECTURE; FORM, SPACE AND ORDER”.

0 1 30

Foreignization and domestication of culture-bound terms in the English translation of Ahmad Tohari`s ``Kind Looking Eyes``.

1 5 72

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN KAYAM’S PARA PRIYAYI NOVEL AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN ZHUKOV’S JAVANESE GENTRY NOVEL.

1 8 189

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S RUMAH KACA AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN MAX LANE’S HOUSE OF GLASS.

0 1 145

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN SOPHIE KINSELLA’S AND SISKA YUANITA’S I’VE GOT YOUR NUMBERBILINGUAL TRANSLATIONAL TEXTS.

0 2 165

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA - repository UPI S ING 1101739 Title

0 0 3

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE NOVEL GADIS PANTAI TRANSLATED INTO ENGLISH

0 0 7