Adverb of result Data Analysis
537
At the data 3 part i, the SL is one full complex sentence adverb of comparison, because there is an independent clause and dependent adverb clause
SL: `I`m sorry,`he said softly, as though she understood all that he hadn`t said and was thinking with adverb clause as though is translated into dan
connecting the independent clause and the dependent clause in SL complex sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence and one
full complex sentence. The simple sentence because it has only one independent clause TL: “Aku menyesal,” ujar Charles lembut., and the complex sentence
because there is independent clause and dependent clause TL: Olivia hanya tersenyum dan bersandar lagi sambil memejamkan matanya. In this data the
writer also finds the modulation procedure in complex sentence change into other
sentences. In Indonesia as though she understood all that he hadn`t said and was thinking has it`s equivalence with meskipun demikian dia memahami
semua yang Charles lakukan sebelum berbicara dan berfikir
14
but the translator translated into Olivia hanya tersenyum dan bersandar lagi sambil
memejamkan matanya. The translator should translates the sentence above to
make the reader will be easier to read the text without review the text before.
Complex Sentences Translation of Noun Clause 1.
Noun clause as subject Source Language complex
sentence Target Language simple
sentence Translation
Procedure
14
John M. Echols and Hasan Shadily, Kamus Inggris-Indonesia, Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 1976, pp. 110-497
What would she do then it made her heart beat faster just
thinking of it. p. 100 Apa
yang akan
dilakukannya, Hatinya
berdebar kencang. p. 91 Reduction
At the data 4 part a, the SL is one full complex sentence of noun clause as subject, because there is an independent clause and dependent noun clause SL:
What would she do then It made her heart beat faster just thinking of it with noun clause what is translated into apa connecting the independent clause and
the dependent clause in SL complex sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence. Because it has only one independent clause TL:
Apa yang akan dilakukannya, Hatinya berdebar kencang. In this data the writer also finds the reduction procedure in complex sentence change into other
sentences. In the phrase thinking of it is doesn`t translated by translator. The
translator doesn`t want to make the reader confuse when they understand the meaning.