Complex sentence with Adverb clause
sumbernya.
24
There are many manners to make Indonesia translation of complex sentence kalimat majemuk bertingkat
a Transformation sentence: a process to change simple sentence to be
complex sentence, and also from complex sentence to simple sentence. Example: a. kami tidak berangkat. b. Kami takut kehujanan.
Kami tidak berangkat, sebab kami takut kehujanan. b
Extension one of simple sentence element: used relative pronoun yang,
bahwa, etc. and also the dependent clause use direct sentence and question sentence.
Example: a. digadaikan baru saja. b. yang dipakainya setiap hari raya.
Yang dipakainya setiap hari raya digadaikan baru saja. c
Dependent Relative Clause: according to Suparman “anak kalimat
relative adalah aposisi yang diubah menjadi sebuah klausa dengan kata yang sebagai subjeknya. Kata yang tergolong kata ganti penghubung,
Bahasa inggrisnya relative pronoun. Dari kata relative pronoun lahirlah istilah Anak kalimat relatif.
25
Example: Penjual obat yang dikerumuni orang itu tertawa terbahak-bahak
S+AKR+P F.
Procedures of Translation 1.
Definition of Translation Procedure
Based on Oxford Advanced Learner`s Dictionary , procedure is “a formal
24
Suparman, H. Sintaksis Jilid 1, 2 Singaraja: FKIP Unud Singaraja, 1981. p. 64
25
Ibid. p. 90
or official order or way of doing things, especially the usual or correct way”.
26
In Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI, procedure refers to
“tahap kegiatan untuk menyelesaikan suatu masalah; metode langkah demi langkah secara
pastidalam memecahkan suatu masalah”.
27
There are also other forms for translation procedures like Molina-Albir, based on their identifying, they
mentions eighteen translation techniques as procedures to analyze and classify how translation equivalence works.
28
The other definition is “rencana yang
cermat mengeai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus”.
29
Newmark state “While translation methods relate to whole text, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.
30
From the definition above, the writer decides to use the translation procedure because
translation procedures applicable to sentences and smaller units of language such clauses, phrases, and words. Newmark suggest nineteen procedures:
31
a Literal Translation, just as word for word translation, is a method of
translation in which the text in SL is translated into TL one by one, out of the context, but the grammatical constructions in SL are converted into
their nearest equivalents in TL. b
Transference is the processes of transferring a SL text to a TL text as a translation procedure.
26
A.S. Hornby, Oxford Advanced Leaner`s Dictionary of Current English New York: Oxford University Press, 1995, p. 022.
27
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Keempat Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 1106.
28
Lucia Molina and Amparo. H. Albir, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalis Approach”, Meta: Translator Journal. Vol. 47 no. 4 2002, pp509-511.
29
Ibid. p. 1340
30
Peter Newmark, A Text Book of Tanslation London: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey, 1988, p. 5.
31
Peter Newmark. A Textbook of Translation Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd, 1988, pp. 81-91.