their hotel room is translated into setibanya dikamar hotel, Victoria langsung melempar topinya setinggi-tinggi ke udara.
8
The translator changed grammatical pattern from SL into TL when translating the sentences above, to
make same sense and feel.
7. Extra Information from relative pronoun `Where`
Source Language complex sentence
Target Language simple sentence
Translation Procedure
Victoria was riveted to the spot where she stood, staring at
Toby. p. 217 Victoria
tetap bergeming
sambil memandang
Toby dengan nanar. p. 11
Modulation
At the data 2 part g, the SL is one full complex sentence of extra information or non-restrictive relative clause, because there is an independent
clause and dependent adjective non-restrictive clause SL: Victoria was riveted to
the spot where she stood, staring at Toby with relative pronoun where is translated into sambil connecting the independent clause and the dependent
clause in SL complex sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence. Because it has only one independent clause TL: Victoria sambil
bergeming sambil memandang Toby dengan nanar. In this data the writer finds the modulation procedure in complex sentence change into other sentences. In
Indonesia Victoria was riveted to the spot where she stood has it`s equivalence with Victoria masih mengelilingi sorot dimana dia berdiri
9
but the translator
translated into Victoria tetap bergeming sambil memandang Toby dengan nanar. The translator should translates the sentence above to make the reader will
8
Ibid. pp. 178-440
9
Ibid. pp. 128-317
be easier to read the text without review the text before.
Complex Sentences Translation of Adverb Clause 1.
Adverb of time Source Language complex
sentence Target Language simple
sentence Translation
Procedure
Olivia had tears in her eyes when she spoke. p. 144
Mohon Olivia dengan air mata berlinang. p. 104
Modulation
At the data 3 part a, the SL is one full complex sentence adverb of time, because there is an independent clause and dependent adverb clause SL: Olivia
had tears in her eyes when she spoke with adverb clause when is translated into dengan connecting the independent clause and the dependent clause in SL
complex sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence. Because it has only one independent clause TL: Mohon Olivia dengan air mata
berlinang. In this data the writer finds the modulation procedure in complex
sentence change into other sentence. In Indonesia Olivia had tears in her eyes when she spoke has it`s equivalence with Olivia mempunya air mata di kedua
matanya saat dia berbicara
10
but the translator translated into Mohon Olivia dengan air mata berlinang. The translator should translates the sentence above
to make the reader will be easier to read the text without review the text before.
2. Adverb of place
Source Language complex sentence
Target Language simple sentence
Translation Procedure
I`m even not sure where she is right now. p. 413
Aku bahkan tak yakin dia sekarang ada dimana. p. 420
Literal translation
10
Sally Wehmeier, Oxford Advance Learner`s Dictionary, New York: Oxford University Press, 2005, pp. 122-300