“kita bisa menantang mereka untuk menebak siapa pengantinnya.
6
The
second is procedure modulation. In indonesia phrase dare is translated into berani
7
but the translator translated into menantang. The translator should
translates the sentence above to make the reader will be easier to read the text without review the text before
6. Extra Information from relative pronoun `When`
Source Language complex sentence
Target Language simple sentence
Translation Procedure
She tossed her hat high in the air when they reached their
hotel room. p. 214 Setibanya
dikamar hotel,
Victoria langsung melempar topinya
tinggi-tinggi ke
udara. p. 208 Transposition
At the data 2 part f, the SL is one full complex sentence of extra information or non-restrictive relative clause, because there is an independent
clause and dependent adjective non-restrictive clause SL: She tossed her hat high
in the air when they reached their hotel room with relative pronoun when is translated into setibanya connecting the independent clause and the dependent
clause in SL complex sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence. Because it has only one independent clause TL: Setibanya
dikamar hotel, Victoria langsung melempar topinya tinggi-tinggi ke udara. In this data the writer finds the transposition procedure in complex sentence change into
other sentences. This translation case shows a structural change S + V + O into O
+ S + V in the sentence she tossed her hat high in the air when they reached
6
John M. Echols and Hasan Shadily, Kamus Inggris-Indonesia, Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 1976, pp. 125-355
7
Ibid. p. 420
their hotel room is translated into setibanya dikamar hotel, Victoria langsung melempar topinya setinggi-tinggi ke udara.
8
The translator changed grammatical pattern from SL into TL when translating the sentences above, to
make same sense and feel.
7. Extra Information from relative pronoun `Where`
Source Language complex sentence
Target Language simple sentence
Translation Procedure
Victoria was riveted to the spot where she stood, staring at
Toby. p. 217 Victoria
tetap bergeming
sambil memandang
Toby dengan nanar. p. 11
Modulation
At the data 2 part g, the SL is one full complex sentence of extra information or non-restrictive relative clause, because there is an independent
clause and dependent adjective non-restrictive clause SL: Victoria was riveted to
the spot where she stood, staring at Toby with relative pronoun where is translated into sambil connecting the independent clause and the dependent
clause in SL complex sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence. Because it has only one independent clause TL: Victoria sambil
bergeming sambil memandang Toby dengan nanar. In this data the writer finds the modulation procedure in complex sentence change into other sentences. In
Indonesia Victoria was riveted to the spot where she stood has it`s equivalence with Victoria masih mengelilingi sorot dimana dia berdiri
9
but the translator
translated into Victoria tetap bergeming sambil memandang Toby dengan nanar. The translator should translates the sentence above to make the reader will
8
Ibid. pp. 178-440
9
Ibid. pp. 128-317