Definition Complex Sentence in Indonesia language Kalimat
or official order or way of doing things, especially the usual or correct way”.
26
In Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI, procedure refers to
“tahap kegiatan untuk menyelesaikan suatu masalah; metode langkah demi langkah secara
pastidalam memecahkan suatu masalah”.
27
There are also other forms for translation procedures like Molina-Albir, based on their identifying, they
mentions eighteen translation techniques as procedures to analyze and classify how translation equivalence works.
28
The other definition is “rencana yang
cermat mengeai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus”.
29
Newmark state “While translation methods relate to whole text, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.
30
From the definition above, the writer decides to use the translation procedure because
translation procedures applicable to sentences and smaller units of language such clauses, phrases, and words. Newmark suggest nineteen procedures:
31
a Literal Translation, just as word for word translation, is a method of
translation in which the text in SL is translated into TL one by one, out of the context, but the grammatical constructions in SL are converted into
their nearest equivalents in TL. b
Transference is the processes of transferring a SL text to a TL text as a translation procedure.
26
A.S. Hornby, Oxford Advanced Leaner`s Dictionary of Current English New York: Oxford University Press, 1995, p. 022.
27
Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Keempat Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008, p. 1106.
28
Lucia Molina and Amparo. H. Albir, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalis Approach”, Meta: Translator Journal. Vol. 47 no. 4 2002, pp509-511.
29
Ibid. p. 1340
30
Peter Newmark, A Text Book of Tanslation London: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey, 1988, p. 5.
31
Peter Newmark. A Textbook of Translation Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd, 1988, pp. 81-91.
c Naturalization, this procedure adapts the SL word first to the normal
pronunciation, then the normal morphology word-forms of the TL. d
Cultural Equivalent, this is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word.
e Functional Equivalent, it is an equivalent modified by explaining the
function of the SL words. f
Descriptive Equivalent, it is an equivalent modified by describing the source language word.
g Synonymy, it is near TL equivalent to SL word in a context, where a
precise equivalent may or may not exist. This procedure is used for a SL word where there is no clear one-to-one equivalent, and the word is not
important in the text, especially for adjectives or adverbs of quality. h
Through Translation, it is the literal translation of common collocation, names of organizations, the components of compounds and perhaps
phrases. i
Shift or Transposition, A shift Catford`s term or transposition is a translation procedure that changes the grammar from SL into TL.
j Modulation, it entails a change in lexical elements, a shift in the point of
view, Newmark divided modulation into two types. The firs is standard modulation; it is used when word, phrase, or structure is not having
equivalence meaning in TL, the second type is free modulation is used by the translator when a translator disprove literal translation.
k Recognized Translation, it occurs when the translator normally uses the
official or the generally accepted translation of any institutional term. l
Translation Label, this is a provisional translation, usually of a new institutional term, which should be made in inverted commas, which can
later be discreetly withdrawn. m
Compensation, it occurs when loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part,
or in a contiguous sentence. n
Componential Analysis, it means comparing a SL word with a TL word which has a similar meaning but it is not an obvious one-to-one
equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components.
o Reduction and Expansion, these are rather imprecise translation
procedures, which you practice intuitively in some cases. Duft`s explained reduction is part of the source language expressiu=on is reduce, even
omitted. p
Paraphrase, this is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text.
q Other procedures, Vinay and Darbelnet also give
1 Equivalence, an unfortunately named term implying approximate
equivalence, accounting for the same situation in different terms. 2
Adaptation, use of a recognized equivalent between two situations. This is a matter of cultural equivalence.
r Couplets, it occurs when the translator combines two different procedures.
s Notes, notes are additional information in a translation.
According to theories above, the writer suggest the best procedure to an analysis of translation complex sentence that are six procedures, namely:
1. Modulation, it entails a change in lexical elements, a shift in the point
of view, Newmark divided modulation into two types. The firs is standard modulation; it is used when word, phrase, or structure is not
having equivalence meaning in TL, the second type is free modulation is used by the translator when a translator disprove literal translation.
Example 1: SL: gerakan non-blok dituntut peranannya.
TL: The role of the non-aligned movement has been pursued. Example 2:
SL: we all suffer from the consequence of environmental degradation. TL: kita semua menderita karena adanya penurunan mutu lingkungan
2. Literal Translation, just as word for word translation, is a method of
translation in which the text in SL is translated into TL one by one, out of the context, but the grammatical constructions in SL are converted
into their nearest equivalents in TL. Example:
SL: I have quite a few friends. TL: saya mempunyai sama sekali tidak banyak teman.
3. Shift or Transposition, A shift Catford`s term or transposition is a
translation procedure that changes the grammar from SL into TL.
Example: SL1: He is playing with my sheep
TL1: Dia sedang bermain dengan domba-dombaku SL2: Bingung aku
TL2: I`m confused 4.
Reduction and Expansion, these are rather imprecise translation procedures, which you practice intuitively in some cases. Duft`s
explained reduction is part of the source language expressiu=on is reduce, even omitted.
Example: SL: The proposal was rejected and repudiated.
TL: Usulnya ditolak. 5.
Notes, notes are additional information in a translation. Example:
SL: They get to hit Dorothy with apples. TL: Mereka mendapat kesempatan untuk melempari Dorothy dengan
apel. 6.
Naturalization, this procedure adapts the SL word first to the normal pronunciation, then the normal morphology word-forms of the TL.
Example: SL: Strategy, method
TL: Strategi, metode Based on the analysis of complex sentences translation, the procedures
suggested by the writer are the appropriate solution in analysis of translation complex sentence. In translating from one language into another language,
something that is needed is a right way in solving the problem, such as non- equivalence or hard in finding the equivalence.
26
CHAPTER III RESEARCH FINDING