From the first case literal translation, the writer adds the sentence the man whose car is antique works as a lecturer is translated into lelaki yang punya mobil
antik itu bekerja sebagai dosen.
4
The second is procedure naturalization in the
phrase antique is translated into antic.
5
5. Extra Information from relative pronoun `Which`
Source Language complex sentence
Target Language simple sentence
Translation Procedure
`We could dare them to guess which one is the bride. p.
232 “Kita bisa menantang mereka
untuk menebak
siapa pengantinnya. p. 229
Couplets literal
translation modulation
At the data 2 part e, the SL is one full complex sentence of extra information or non-restrictive relative clause, because there is an independent
clause and dependent adjective non-restrictive clause SL: `We could dare them to
guess which one is the bride with relative pronoun which is translated into siapa connecting the independent clause and the dependent clause in SL complex
sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence. Because it has only one independent clause TL: Kita bisa menantang mereka untuk
menebak siapa pengantinnya. In this data the writer finds the couplets literal translation modulation procedure in complex sentence change into other
sentences. From the first case literal translation procedure, the writer adds the
sentence `we could dare them to guess which one is the bride is translated into
4
Ibid. pp. 255-470
5
Ibid. p. 160
“kita bisa menantang mereka untuk menebak siapa pengantinnya.
6
The
second is procedure modulation. In indonesia phrase dare is translated into berani
7
but the translator translated into menantang. The translator should
translates the sentence above to make the reader will be easier to read the text without review the text before
6. Extra Information from relative pronoun `When`
Source Language complex sentence
Target Language simple sentence
Translation Procedure
She tossed her hat high in the air when they reached their
hotel room. p. 214 Setibanya
dikamar hotel,
Victoria langsung melempar topinya
tinggi-tinggi ke
udara. p. 208 Transposition
At the data 2 part f, the SL is one full complex sentence of extra information or non-restrictive relative clause, because there is an independent
clause and dependent adjective non-restrictive clause SL: She tossed her hat high
in the air when they reached their hotel room with relative pronoun when is translated into setibanya connecting the independent clause and the dependent
clause in SL complex sentence. Different with the TL, the writer finds one full simple sentence. Because it has only one independent clause TL: Setibanya
dikamar hotel, Victoria langsung melempar topinya tinggi-tinggi ke udara. In this data the writer finds the transposition procedure in complex sentence change into
other sentences. This translation case shows a structural change S + V + O into O
+ S + V in the sentence she tossed her hat high in the air when they reached
6
John M. Echols and Hasan Shadily, Kamus Inggris-Indonesia, Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 1976, pp. 125-355
7
Ibid. p. 420