9
CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK
A. Previous Research
This is not the only research of complex sentences because the writer found other relevant researches. They are; An Analysis of Indonesian Translation of
Complex Sentences in The Short Story Entitled “Sherlock Holmes: The Dancing Men” By Arthur Conan Doyle by Rahman 2006, Analisis Terjemahan Kalimat
Majemuk Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Roman Belenggu Versi Bahasa Inggris Terjemahan John H. Meglyn by Rananingsih 2004.
The first study is entitled An Analysis of Indonesian Translation of Complex Sentences in The Short Story Entitled “Sherlock Holmes: The Dancing Men” By
Arthur Conan Doyle by Rahman 2006. The focus is on analyzed the accuracy and strategy in English Complex Sentences. Translation at the novel entitled
“Sherlock Holmes : The Dancing Man”. On his research, he included that there are 36 of complex sentences found in the novel 50 are translated into simple
sentences, 22 are translated into two simple sentences or more, 20 are omitted, 4 are translated into compound sentences, and the rest 2 are translated into
compoundcomplex sentences. Rahman look on discussion that 58 among 50 data in the novel are translated correctly, and 42 of them are translated
incorrectly by the translator. The important result that are found in her thesis are the translator does not have enough capability to translate the complex sentences
in the novel, so the result of translation is not good because the translator does not
used “good” harmony with the principle of Indonesian. Sometimes, the usage of prefix, conjunction, and second singular personal pronoun in that translation is not
appropriate. In addition, the translator sometimes throws the important word a way in translating the sentences. Consequently; the translation loses its meaning.
1
The second is entitled Analisis Terjemahan Kalimat Majemuk Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Roman Belenggu Versi Bahasa Inggris
Terjemahan John H. Meglyn by Rananingsih 2004. The focus is on uses 50 from the population or 75 complex sentences from population as her sample to
answer her problem statement. The important result are found from research are : Most of the data are translated by free translation there are 48 sentences = 64
from the data, and the residues are translated by word-for-word translation there are 27 sentences = 36 from the data. Then she finds that the structural changes
occurred here. From her data, are a lot of complex sentences which change their structure in the TL. But she concludes that it does not influence the meaning that
wants to be conveyed by writer of the SL to the readers. It means that almost of data are translated correctly 97,3 and just 2,7 from the data are translated
incorrectly.
2
While, the writer has similar analyzing but the data and data source is different. In this research, the writer focuses on the analysis of complex sentences
translation and uses the data as the data source.
1
Rahman, An Analysis of Indonesian Translation of Complex Sentences in The Short Story Entitled “Sherlock Holmes: The Dancing Men” By Arthur Conan Doyle, UNY,2006, P. 7,
2
Rananingsih, Analisis Terjemahan Kalimat Majemuk Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Roman Belenggu Versi Bahasa Inggris Terjemahan John H. Meglyn, Surabaya:UNES, 2004, p. 9
B. Translation
1. The Definition of Translation
Translation is “related parties in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of
meaning and secondly in terms of style”.
3
It means, the first focus of translation is transferring message of the source language to the target language. Moreover,
transferring message is same with doing communication receptor language word like in the statement above has meaning that translation consists of
communication activity. Similar to statement above, Larson said that “translation focusing on
transferring meaning of source language to target language by the semantic structure”.
4
It means that the important thing in translation is transferring meaning, in order to make the reader of the target language easy to understand.
So, doesn`t matter if the original form of the source language is changed. Statements below are definition about translation from other authorities,
there are: 1.
“A process if finding a TL target language equivalent for an SL source language utterance”.
5
2. “An act of communication which attempts to relay, across cultural and
linguistic boundaries, another act of communication which may have
3
Eugine A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation Leiden: E. J. Brill, 1969, p. 12
4
M. L. Larson “Meaning-Based Translation. A guide to cross-Language Equivalence,” in Frans
Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia Tanggerang: Pustaka anak negeri, Tanggerang, 2009, p. 8.
5
Ibid,p. 9.