Background of study AN ANALYSIS OF COMPLEX SENTENCES TRANSLATION IN NOVEL OF MIRROR IMAGE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
of the figure of detective Sherlock Holmes, created by Danielle Steel, is very popular among the society in the whole world. Over his entire live, Danielle Steel
had published many literary works in the form of novels. And `the Mirror Image` is one of his greatest novels. However, there are some problems in translating the
novel, especially in translating complex sentence. The researcher found many problems related to the translation of complex sentences in the Novel.
Example 1: SL: “I have nothing more to say, Mr. Holmes, except that I was angry with
my wife that night for having held me back when I might have caught that skulking rascal”.
TL: “Tak ada yang perlu dikatakan lagi Mr. Holmes. Hanya saja saya sangat marah pada istri saya malam itu, karena kalau saja dia tak menghalangi
langkah saya, saya pasti sudah menangkap bajingan yang mengendap- endap itu”.
At the example 1, the SL is one full complex sentences because there is an independent clause and dependent clause SL :
“I have nothing more to say, Mr.
Holmes, except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught that skulking rascal”. Different with the TL,
the writer finds one simple sentence and one complex sentence. The simple sentence because have only one independent clause and a drop mark after name of
someone TL: “Tak ada yang perlu dikatakan lagi Mr. Holmes. The complex
sentence because there is independent clause TL: Hanya saja saya sangat marah pada istri saya malam itu, and two dependent clause TL: karena kalau saja dia
tak menghalangi langkah saya, saya pasti sudah menangkap bajingan yang
mengendap-endap itu. With relative clause and conjunction that and for translated into hanya saja and karena connecting the independent clause and the
dependent clause. In this example, the writer finds the modulation procedure in
complex sentence change into other sentences. In the sentence held me back is translated into menghalangi.
Example 2: SL: “You don`t think that it might have been two shots fired almost at the
same instant?”
TL: “Atau mungkin, itu suara dua tembakan sekaligus?” At the example 2, the SL is one full complex sentence because there is
independent clause and dependent noun clause
SL: “You don`t think that it might have been two shots fired
almost at the same instant?”. With noun clause
that is translated into itu connecting the independent clause and the dependent
clause in SL complex sentence. Different with the TL, the translator translated the TL into one simple sentence. Because have only one independent clause TL:
“Atau mungkinkah itu suara dua tembakan sekaligus?”. in this example, the writer finds the couplets reduction and modulation procedures in complex
sentence change into other sentences. In the sentence you don`t think that it might have been two shots fired almost at the same instant istranslated into
Atau mungkin, itu suara dua tembakan sekaligus.
Considering the phenomena related to the translation of English complex sentences, the researcher is interested in analyzing the procedures chosen by the
translator in translating complex sentences in the novel. In addition, because of
there are some phenomena in the translation of complex sentence, the researcher limited the analysis only on complex sentence used in source language and target
language. Based on the explanation above, the writer entitles thesis is an analysis of complex sentences translation in of novel Mirror Image from English into
Indonesian.