Penerjemahan Buku-Buku Ilmu Pengetahuan ke Dalam Bahasa Arab
Salah satu penerjemah dari bahasa Yunani adalah Abu Yahya ibn al-Bathriq meninggal antara 796 dan 806, yang dikenal karena menerjemahkan karya-karya
Galen dan Hippocrates w. ± 436 S.M. untuk al-Manshur, dan karya Ptolemius, Quadripartitum, untuk khalifah lainnya.
40
Pada masa Dinasti Abbasiyah, penerjemahan buku-buku terus berlanjut dan semakin berkembang dengan pesat. Pada kekhalifahan Harun Al-rasyid, buku-
buku ilmu pengetahuan Yunani mulai diterjemahkan. Buku-buku itu diterjemahkan dahulu ke dalam bahasa Suriani Bahasa ilmu penegetahuan di
Mesopotamia pada waktu itu, setelah itu baru diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Akan tetapi, aktifitas penerjemahan mencapai puncaknya pada masa al-
Ma‟mun.
41
Nama yang dianggap sebagai penerjemahan besar atau dikenal sebagai “Ketua Para Penerjemah” adalah Hunayn ibn Ishaq 810 M-877 M 194 H-263
H.
42
Dalam melakukan penerjemahan, Hunayn biasanya mengalih bahasakan karya Yunani ke dalam bahasa Syiria, lalu anaknya dan teman-teman yang lain
melakukan penerjemahan dari bahasa Syiria ke dalam bahasa Arab.
43
Menurut keterangan, ia dibantu oleh 90 pembantu dan murid-muridnya.
44
Nama-nama penerjemah lainnya adalah Tsabit ibn Qurrah, Abu Yahya al-Batriq, Qasta ibn Luqa, Hubaysh ibn Hasan, dan Abu Bishr Matta ibn Yunus.
45
Di antara buku-buku berbahasa Arab lainnya, Hunayn tampaknya telah mempersiapkan
penerjemahan buku Galen, Hippocrates, dan Dioscorides w. ± 50 M., juga Plato,
40
Hitti, op.cit., h. 387.
41
Fa‟al, op.cit., h. 65.
42
Hitti, History., h. 155.
43
Saefuddin, Zaman, op.cit., h. 156. Yang dikutip dari Harun Nasution, Islam Ditinjau dari Berbagai Aspeknya, Jakarta: UI Press, 1990, h. 408.
44
Ibid., yang dikutip dari Charles Michael Stanton, Higher Learning in Islam, The Classical Periode A.D. 700-1300, Rowman Publishing, 1990, h. 79.
45
Ibid.
Republic Siyasah, dan karya Aristoteles, Categories Maqulat, Physics Thabi’iyat, dan Magna Moralia Khulqiyat. Di antara semua karya itu, karya
utamanya adalah terjemahan bahasa Suriah dan bahasa Arab hampir semua tulisan ilmiah Galen.
46
Sebagian dari para penerjemah Persia yang paling terkenal dan produktif adalah sebagai berikut: Abu Zakariyya Yuhanna ibnu Musa, seorang dokter dari
Jundi-Shapur yang selama masa pemerintahan Harun Al-rasyid dan masa-masa berikutnya telah melakukan penerjemahan penting di Baghdad sebagai kepala
Darul Hikmah Rumah Ilmu Pengetahuan, Rabban at-Tabari yang juga dipanggil Sahl at-Tabari dari Mary yang menerjemahkan Almagest ke dalam bahasa Arab
untuk pertama kalinya, Ibnul Muqaffa, penerjemahan karya-karya Pahlavi ke dalam bahasa Arab. Naubakht dari Ahwaz menerjemahkan karya-karya
matematika Pahlavi ke dalam bahasa Arab.
47
Sebelum era penerjemahan berakhir, semua karya Aristoteles yang ada, termasuk juga yang palsu, sudah tersedia bagi para pembaca Arab. Ibn Abi
Ushaybi‟ah dan kemudian al-Qifthi, mencatat tidak kurang dari seratus karya yang dinisbatkan kepada “sang filsuf Yunani” ini.
48