Dr. Roswita Silalahi, M.Hum 4. Dr. Muhizar Muchtar, M.S

Telah diuji pada Tanggal 21 Juli 2014 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D Anggota : 1. Dr. Syahron Lubis, M.A 2. Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd

3. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum 4. Dr. Muhizar Muchtar, M.S

Universitas Sumatera Utara PERNYATAAN Judul Tesis “ TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA- RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI ” Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik pada Progam Pascasarjana Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri. Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah. Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku. Medan, Juli 2014 Penulis, Juliana Universitas Sumatera Utara TERJEMAHAN ALAT KOHESI PADA TEKS HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI DALAM BAHASA INGGRIS THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji 1 bentuk-bentuk alat kohesi grammatikal pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai, 2 perbedaan penggunaan alat kohesi referensi dan konjungsi pada teks Hikayat Raja- Raja Pasai dengan yang digunakan dalam teks The Chronicle of the Kings of Pasai, 3 faktor penyebab perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara BSu dan BSa, serta 4 tingkat keberterimaan terjemahan dalam kaitannya dengan perbedaan penggunaan alat kohesi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen yaitu teks Hikayat Raja-Raja Pasai dan terjemahannya The Chronicle of the Kings of Pasai serta rater untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan. Data yang dikaji berupa klausa yang mengandung alat kohesi grammatikal pada TSu dan TSa. Berdasarkan analisis data diperoleh hasil bahwa 1 533 alat kohesi grammatikal pada TSu terdiri dari 268 referensi 50,3, elipsis 0 0, subtitusi 31 5.8 dan konjungsi 201 43.8, sedangkan pada TSa, terdapat 483 alat kohesi grammatikal terdiri dari referensi 262 54.24, ellipsis 11 2.3, substitusi 9 1.86 dan konjungsi 20141.6. 2 86 data menunjukkan perbedaan alat kohesi referensi dan konjungsi antara TSu dan TSa. Kata Kunci: LSF, Terjemahan, Kohesi, Keberterimaan 3 faktor penyebab terjadinya perbedaan alat kohesi tersebut adalah faktor intrinsik berupa sistem kaidah dan faktor ekstrinsik berupa konteks situasi, dan 4 dampak perbedaan alat kohesi terhadap keberterimaan terjemahan dikarenakan pesan disampaikan sesuai dengan sistem kaidah dan konteks situasi BSa. Universitas Sumatera Utara THE TRANSLATION OF COHESION DEVICES FROM HIKAYAT RAJA-RAJA PASAI TEXT INTO ENGLISH THE CHRONICLE OF THE KINGS OF PASAI ABSTRACT This study aims to identify and describe 1 the types of grammatical cohesive devices from Hikayat Raja-Raja Pasai text and its translation The Chronicle of the Kings of Pasai, 2 the differences of the reference and conjunction cohesive devices from Malay into English 3 the triggering factors the differences of the reference and conjunction cohesive devices from SL and TL and 4 The acceptability of the translation related to the differences of their usages. This research is a descriptive qualitative. The source of data consists of documents Hikayat Raja-Raja Pasai ST and its translation The Chronicle of the Kings of Pasai TT and rater to analyze the level of acceptability of the translation. The data is clauses which contain grammatical cohesive devices in both texts. The results of the studies are 1 533 data of grammatical cohesive devices in ST that consist of 268 references 50.3, 0 ellipsis 0, 31 substitution 5.8 and 234 conjunctions 43.8. While in TT, there are 483 grammatical cohesive devices that consist of 262 reference 54.24, 11 ellipsis 2.3, 9 substitution 1.86 and 201 conjunctions 41.6. 2 86 data show the differences of reference and conjunctions cohesive devices between ST and TT. 3 the trigerring factors of the differences of cohesive devices are the intrinsic the grammatical structure and extrinsic factors the context of situation, and 4 the differences of cohesive devices impact to the acceptability of translation is due to the message can be transferred completely and accurately based on the grammatical and context of TL. Keywords: Linguistic Systemic Fungsional, Cohesion, Translation, Acceptability in Translation Universitas Sumatera Utara KATA PENGANTAR Puji dan syukur penulis ucapkan atas kehadiran Allah SWT yang telah memberikan rahmat dan karuniaNya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. Hal ini juga tidak terlepas dari doa dan dukungan yang telah diberikan oleh berbagai pihak. Untuk itu, dengan segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih dan penghargan sebesar-besarnya kepada: 1. Bapak Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTMh, M.Sc, CTM, Sp. AK, selaku Rektor Universitas Sumatera Utara. 2. Bapak Prof Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara. 3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara dan pembimbing I yang telah banyak memberikan motivasi serta kontribusi kepada penulis dalam penulisan tesis ini. 4. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan pembimbing II yang telah memberikan masukan dan kritikan terhadap isi tesis ini. 5. Bapak Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd., Dr. Roswita Silalahi, M. Hum., Dr. Muhizar Muchtar, M.S selaku penguji yang telah banyak memberikan pandangan, saran, masukan serta kritikan kepada penulis dalam usaha penyempurnaan tesis ini. 6. Ibu Dr. Nurlela, M. Hum., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang telah banyak membantu dalam urusan administrasi sehingga dapat berjalan dengan baik. 7. Ibu Dra. Hayati Chalil, M. Hum., selaku Koordinator Konsentrasi Kajian Terjemahan Program Studi Magister Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan kontibusi ilmu dengan pengabdian dan semangat yang tulus yang sangat bermanfaat berupa ide, gagasan dan saran dalam proses pendidikan dan penyempurnaan tesis ini. 8. Bapak Marzaini Manday, MSPD selaku rater yang telah menilai tingkat keberterimaan terjemahan sekaligus memberi masukan dan kritikan terhadap kesempurnaan tesis ini. 9. Seluruh dosen Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu atas ilmu yang telah diberikan. Dan juga kepada seluruh staf pegawai Program Studi Magister Linguistik atas pelayanan administrasi yang tulus kepada penulis sehingga terwujudnya tesis ini. 10. Ayahanda, H. Muhammad Dahlan dan Ibunda Hj. Sri Wahyuni atas segala doa, kasih sayang serta dukungan baik moril maupun materil yang telah diberikan selama ini. Dan juga seluruh keluarga baik kakanda Laili Fitriani, S. H.i., S. Pdi., dan Leni Marlina, S.E. A.k, M. Si serta adinda Zarkasi, A. Md atas dukungan serta doa yang telah diberikan. 11. Keluarga besar Potensi Utama selaku instansi sebagai tempat penulis bekerja yang telah memberikan izin belajar kepada penulis untuk mengikuti jenjang pendidikan S2 Linguistik Terjemahan di Universitas Sumatera Utara. Universitas Sumatera Utara 12. Seluruh teman seangkatan S2 Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan dukungan dan motivasi dalam menyelesaikan tesis ini khususnya untuk Idawati, Mayasari, kak Tina, kak Yuni, kak Susi, kak Yuli, Marina WP Sihombing, dan Angela Adriana Sembiring. 13. Sahabat-sahabat penulis, Rizka Elfira, S.S, Novi Andriani Kesuma, S.S, M.H, dan kak Diana Susanti yang sudah menyemangati dan sangat mendukung untuk menyelesaikan tesis ini dengan baik. 14. Seluruh karyawan Administrasi Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, khususnya Kak Nila, Bang Dedek dan Yuni yang sudah mempermudah segala urusan terkait proses administrasi dan pelengkap referensi. Penulis menyadari bahwa tesis ini masih memiliki kekurangan dan dapat dikatakan belum sempurna. Oleh karena itu, penulis mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca demi kesempurnaan tesis ini. Semoga tesis ini bermanfaat bagi seluruh pembaca dan peneliti selanjutnya. Medan, Juli 2014 Penulis, Juliana Universitas Sumatera Utara DAFTAR RIWAYAT HIDUP

1. DATA PRIBADI