data tersebut dideskripsikan berdasarkan perbedaan bentuk dan penggunaan dari segi faktor intrinsik yaitu perbedaan referensi dari sistem gramatika dan sistem referensi dan
faktor ekstrinsik yaitu perbedaan alat kohesi dari segi konteks situasi penggunaan alat kohesi antara BSu dan BSa. Analisis alat kohesi referensi demonstratif pada teks
Hikayat Raja-Raja Pasai bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggris adalah sebagai berikut:
a. Referensi Demonstratif the
Referensi demosntratif the digunakan dengan kata benda dan mengacu pada unsur yang telah disebutkan sebelumnya. Dalam bahasa Inggris, referensi atau artikel
the disebut juga definite article. Definite adalah pasti, khusus, spesifik, tertentu dan jelas. Referensi ini digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang khusus atau spesifik.
Referensi atau artikel the juga dapat diletakan sebelum kata benda tunggal singular nouns dan kata benda jamak plural nouns seperti the student, the students. Referensi
the biasanya juga digunakan untuk pemberian nama tempat seperti sungai the Langkat River, samudra Pasific Ocean dan laut Karimata Sea, pegunungan the Bukit
Barisan, dan lain sebagainya. Berikut ini beberapa contoh analisis perbedaan kohesi referensi demonstratif antara BSu dan BSa:
Data 037
Bahasa Teks Kategori
dan Bentuk Alat Kohesi
BSu
Maka Tuan Puteri Gemerenchang pun berdatang sembah, Ya, tuanku Shah Alam, ada
pun Mashgul yang didatangkan Allah Ta’ala kaatas hati patēh itu Mashghul yang amat
sangat tiadalah tersipatkan lagi adanya, karna rupa Tun Abdul Jalil anak Raja benua Pasai itu
pada hati hambamu tiadalah dapat patēk kelupaї barang saketika jua pun dan karamlah rasa
patēk dalamnya. HRRP, 1914:95 Referensi
Demonstratif
Itu
Universitas Sumatera Utara
BSa Princess Gemerenchang answered Your High-
ness, as for this sadness which God the Exalted has suffered to enter my heart, it is a sadness
immeasurably deep. The picture of Tun Abdul Jalil, a prince in the land of Pasai, I cannot ba-
nish from my mind for a single moment, and be- cause of him I feel utterly forlorn. TCOTKOP,
1961:154 Referensi
Demonstratif
The
Analisis data di atas menunjukkan adanya perbedaan alat kohesi referensi demonstratif dari segi sistem referensi antara BSu dan BSa. Dalam sistem gramatika
BSu struktur frasa benua Pasai itu merupakan bentuk frasa yang memiliki pola DM Diterangkan Menerangkan sebagaimana pola umum frasa bahasa Melayu. Frasa
benua Pasai sebagai objek yang diterangkan, sedangkan itu sebagai objek yang menerangkan. Dalam BSa, hal ini tidak berlaku, struktur frasa bahasa Inggris untuk
menyatakan bentuk frasa the land of Pasai memiliki pola MD Menerangkan Diterangkan. Referensi the sebagai objek yang menerangkan sedangkan Pasai sebagai
objek yang diterangkan. Dengan demikian, terjemahan referensi the dalam frasa the land of Pasai menggunakan pola kalimat MD BSa yang berbeda dengan BSu yang
menggunakan pola DM. Referensi persona itu secara anaforik mengacu pada negeri Pasai. Referensi demosntratif itu diterjemahkan menjadi the dalam TSa. Terjemahan
kohesi referensi demonstratif the secara anaforik juga mengacu pada negeri Pasai Dari sistem sintaksis klausa TSu dan TSa, penerjemah menyampaikan makna
dan pesan secara akurat dengan menggunakan sistem gramatika BSa. Klausa TSu karna rupa Tun Abdul Jalil anak Raja benua Pasai itu pada hati hambamu tiadalah dapat
patēk kelupaї barang saketika jua pun dan karamlah rasa patēk dalamnya berstruktur P-S. Namun, klausa TSa The picture of Tun Abdul Jalil, a prince in the land of Pasai, I
cannot banish from my mind for a single moment, and because of him I feel utterly
Universitas Sumatera Utara
forlorn. berstruktur S-P. Dengan demikian terdapat perubahan struktur klausa antara TSu dan TSa. Klausa TSu berstruktur P-S menjadi klausa berstrukur S-P pada TSa.
Terjemahan klausa berstruktur P-S pada TSu menjadi klausa berstruktur S-P pada TSa tidak mengakibatkan perubahan makna pada TSa. Penerjemah mengubah struktur pada
TSa dengan tujuan untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan sistem gramatika BSa dan penerjemah melakukan perubahan pola untuk memperjelas subjek
atau pelaku sehingga pembaca dapat memahami terjemahan dengan baik. Dengan kata lain, terjemahan klausa TSa sudah sesuai dan berterima dalam hal pentransferan makna
dan sistem gramatika TSa, sehinga terjemahan mudah dipahami oleh pembaca BSa. Dari deskripsi data diatas ditemukan bahwa BSu dan BSa memiliki alat kohesi
sendiri dan keunikan dalam menggunakan alat kohesi tersebut. Penerjemah mentransfer makna klausa dengan tepat menyesuaikan dengan sistem gramatika BSa.
Data 038
Bahasa Teks Kategori
dan Bentuk Alat Kohesi
BSu
Ada pun rayat Majapahit itu, sabahagi turun dari jongnya tiada berkaputusan akan membantu
temannya dan beberapa yang datang dari negeri yang lain membantu Ratu Majapahit. Maka ada-
lah lama perang yang demikian itu tiga hari tiga malam lamanya tiada berhenti
HRRP, 1961:118
Referensi Demonstratif
Itu
BSa As for the Majapahit troops an endless stream
came off the junks to the aid of their comrades, including many from countries which were the
allies of the ruler of Majapahit. The battle went on without pause for three days and three nights.
TCOTKOP, 1961:169 Referensi
Demonstratif
The
Analisis data di atas menunjukkan adanya perbedaan alat kohesi referensi demonstratif dari segi sistem gramatika antara BSu dan BSa. Dalam sistem gramatika
BSu struktur frasa perang yang demikian itu merupakan bentuk frasa yang memiliki
Universitas Sumatera Utara
pola DM Diterangkan Menerangkan sebagaimana pola umum frasa bahasa Melayu. Frasa perang yang demikian sebagai objek yang diterangkan, sedangkan itu sebagai
objek yang menerangkan. Dalam BSa, hal ini tidak berlaku, struktur frasa bahasa Inggris untuk menyatakan bentuk frasa the battle memiliki pola MD Menerangkan
Diterangkan. Referensi the sebagai objek yang menerangkan sedangkan battle sebagai objek yang diterangkan. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa terjemahan
referensi the dalam frasa the battle menggunakan pola kalimat MD BSa yang berbeda dengan BSu yang menggunakan pola DM. Referensi persona itu sebagai artikel
mengacu pada perang. Referensi demosntratif itu diterjemahkan menjadi the dalam TSa. Terjemahan kohesi referensi demonstratif the sebagai artikel juga mengacu pada
perang. Dari sistem sintaksis klausa TSu dan TSa, penerjemah menyampaikan makna
dan pesan secara akurat dengan menggunakan sistem gramatika BSa. Klausa TSu maka
adalah lama perang yang demikian itu tiga hari tiga malam lama-nya tiada berhenti berstruktur P-S. Namun, klausa TSa the battle went on without pause for three days and
three nights berstruktur S-P. Dengan demikian terdapat perubahan struktur klausa antara TSu dan TSa. Klausa TSu berstruktur P-S menjadi klausa berstrukur S-P pada TSa.
Terjemahan klausa berstruktur P-S pada TSu menjadi klausa berstruktur S-P pada TSa tidak mengakibatkan perubahan makna pada TSa. Penerjemah mengubah struktur pada
TSa dengan tujuan untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan sistem gramatika BSa dan penerjemah melakukan perubahan pola untuk memperjelas subjek
atau pelaku sehingga pembaca dapat memahami terjemahan dengan baik. Dengan kata lain, terjemahan klausa TSa sudah sesuai dan berterima dalam hal pentransferan makna
dan sistem gramatika TSa, sehinga terjemahan mudah dipahami oleh pembaca BSa.
Universitas Sumatera Utara
Dari deskripsi data diatas ditemukan bahwa BSu dan BSa memiliki alat kohesi sendiri dan keunikan dalam penggunaan alat kohesi tersebut. Penerjemah mentransfer
makna klausa dengan tepat menyesuaikan dengan sistem gramatika BSa.
b. Referensi Demonstratif Inilah dan this