Referensi Demonstratif the ANALISIS DATA

data tersebut dideskripsikan berdasarkan perbedaan bentuk dan penggunaan dari segi faktor intrinsik yaitu perbedaan referensi dari sistem gramatika dan sistem referensi dan faktor ekstrinsik yaitu perbedaan alat kohesi dari segi konteks situasi penggunaan alat kohesi antara BSu dan BSa. Analisis alat kohesi referensi demonstratif pada teks Hikayat Raja-Raja Pasai bahasa Melayu ke dalam bahasa Inggris adalah sebagai berikut:

a. Referensi Demonstratif the

Referensi demosntratif the digunakan dengan kata benda dan mengacu pada unsur yang telah disebutkan sebelumnya. Dalam bahasa Inggris, referensi atau artikel the disebut juga definite article. Definite adalah pasti, khusus, spesifik, tertentu dan jelas. Referensi ini digunakan untuk menunjukkan sesuatu yang khusus atau spesifik. Referensi atau artikel the juga dapat diletakan sebelum kata benda tunggal singular nouns dan kata benda jamak plural nouns seperti the student, the students. Referensi the biasanya juga digunakan untuk pemberian nama tempat seperti sungai the Langkat River, samudra Pasific Ocean dan laut Karimata Sea, pegunungan the Bukit Barisan, dan lain sebagainya. Berikut ini beberapa contoh analisis perbedaan kohesi referensi demonstratif antara BSu dan BSa: Data 037 Bahasa Teks Kategori dan Bentuk Alat Kohesi BSu Maka Tuan Puteri Gemerenchang pun berdatang sembah, Ya, tuanku Shah Alam, ada pun Mashgul yang didatangkan Allah Ta’ala kaatas hati patēh itu Mashghul yang amat sangat tiadalah tersipatkan lagi adanya, karna rupa Tun Abdul Jalil anak Raja benua Pasai itu pada hati hambamu tiadalah dapat patēk kelupaї barang saketika jua pun dan karamlah rasa patēk dalamnya. HRRP, 1914:95 Referensi Demonstratif Itu Universitas Sumatera Utara BSa Princess Gemerenchang answered Your High- ness, as for this sadness which God the Exalted has suffered to enter my heart, it is a sadness immeasurably deep. The picture of Tun Abdul Jalil, a prince in the land of Pasai, I cannot ba- nish from my mind for a single moment, and be- cause of him I feel utterly forlorn. TCOTKOP, 1961:154 Referensi Demonstratif The Analisis data di atas menunjukkan adanya perbedaan alat kohesi referensi demonstratif dari segi sistem referensi antara BSu dan BSa. Dalam sistem gramatika BSu struktur frasa benua Pasai itu merupakan bentuk frasa yang memiliki pola DM Diterangkan Menerangkan sebagaimana pola umum frasa bahasa Melayu. Frasa benua Pasai sebagai objek yang diterangkan, sedangkan itu sebagai objek yang menerangkan. Dalam BSa, hal ini tidak berlaku, struktur frasa bahasa Inggris untuk menyatakan bentuk frasa the land of Pasai memiliki pola MD Menerangkan Diterangkan. Referensi the sebagai objek yang menerangkan sedangkan Pasai sebagai objek yang diterangkan. Dengan demikian, terjemahan referensi the dalam frasa the land of Pasai menggunakan pola kalimat MD BSa yang berbeda dengan BSu yang menggunakan pola DM. Referensi persona itu secara anaforik mengacu pada negeri Pasai. Referensi demosntratif itu diterjemahkan menjadi the dalam TSa. Terjemahan kohesi referensi demonstratif the secara anaforik juga mengacu pada negeri Pasai Dari sistem sintaksis klausa TSu dan TSa, penerjemah menyampaikan makna dan pesan secara akurat dengan menggunakan sistem gramatika BSa. Klausa TSu karna rupa Tun Abdul Jalil anak Raja benua Pasai itu pada hati hambamu tiadalah dapat patēk kelupaї barang saketika jua pun dan karamlah rasa patēk dalamnya berstruktur P-S. Namun, klausa TSa The picture of Tun Abdul Jalil, a prince in the land of Pasai, I cannot banish from my mind for a single moment, and because of him I feel utterly Universitas Sumatera Utara forlorn. berstruktur S-P. Dengan demikian terdapat perubahan struktur klausa antara TSu dan TSa. Klausa TSu berstruktur P-S menjadi klausa berstrukur S-P pada TSa. Terjemahan klausa berstruktur P-S pada TSu menjadi klausa berstruktur S-P pada TSa tidak mengakibatkan perubahan makna pada TSa. Penerjemah mengubah struktur pada TSa dengan tujuan untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan sistem gramatika BSa dan penerjemah melakukan perubahan pola untuk memperjelas subjek atau pelaku sehingga pembaca dapat memahami terjemahan dengan baik. Dengan kata lain, terjemahan klausa TSa sudah sesuai dan berterima dalam hal pentransferan makna dan sistem gramatika TSa, sehinga terjemahan mudah dipahami oleh pembaca BSa. Dari deskripsi data diatas ditemukan bahwa BSu dan BSa memiliki alat kohesi sendiri dan keunikan dalam menggunakan alat kohesi tersebut. Penerjemah mentransfer makna klausa dengan tepat menyesuaikan dengan sistem gramatika BSa. Data 038 Bahasa Teks Kategori dan Bentuk Alat Kohesi BSu Ada pun rayat Majapahit itu, sabahagi turun dari jongnya tiada berkaputusan akan membantu temannya dan beberapa yang datang dari negeri yang lain membantu Ratu Majapahit. Maka ada- lah lama perang yang demikian itu tiga hari tiga malam lamanya tiada berhenti HRRP, 1961:118 Referensi Demonstratif Itu BSa As for the Majapahit troops an endless stream came off the junks to the aid of their comrades, including many from countries which were the allies of the ruler of Majapahit. The battle went on without pause for three days and three nights. TCOTKOP, 1961:169 Referensi Demonstratif The Analisis data di atas menunjukkan adanya perbedaan alat kohesi referensi demonstratif dari segi sistem gramatika antara BSu dan BSa. Dalam sistem gramatika BSu struktur frasa perang yang demikian itu merupakan bentuk frasa yang memiliki Universitas Sumatera Utara pola DM Diterangkan Menerangkan sebagaimana pola umum frasa bahasa Melayu. Frasa perang yang demikian sebagai objek yang diterangkan, sedangkan itu sebagai objek yang menerangkan. Dalam BSa, hal ini tidak berlaku, struktur frasa bahasa Inggris untuk menyatakan bentuk frasa the battle memiliki pola MD Menerangkan Diterangkan. Referensi the sebagai objek yang menerangkan sedangkan battle sebagai objek yang diterangkan. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa terjemahan referensi the dalam frasa the battle menggunakan pola kalimat MD BSa yang berbeda dengan BSu yang menggunakan pola DM. Referensi persona itu sebagai artikel mengacu pada perang. Referensi demosntratif itu diterjemahkan menjadi the dalam TSa. Terjemahan kohesi referensi demonstratif the sebagai artikel juga mengacu pada perang. Dari sistem sintaksis klausa TSu dan TSa, penerjemah menyampaikan makna dan pesan secara akurat dengan menggunakan sistem gramatika BSa. Klausa TSu maka adalah lama perang yang demikian itu tiga hari tiga malam lama-nya tiada berhenti berstruktur P-S. Namun, klausa TSa the battle went on without pause for three days and three nights berstruktur S-P. Dengan demikian terdapat perubahan struktur klausa antara TSu dan TSa. Klausa TSu berstruktur P-S menjadi klausa berstrukur S-P pada TSa. Terjemahan klausa berstruktur P-S pada TSu menjadi klausa berstruktur S-P pada TSa tidak mengakibatkan perubahan makna pada TSa. Penerjemah mengubah struktur pada TSa dengan tujuan untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan sistem gramatika BSa dan penerjemah melakukan perubahan pola untuk memperjelas subjek atau pelaku sehingga pembaca dapat memahami terjemahan dengan baik. Dengan kata lain, terjemahan klausa TSa sudah sesuai dan berterima dalam hal pentransferan makna dan sistem gramatika TSa, sehinga terjemahan mudah dipahami oleh pembaca BSa. Universitas Sumatera Utara Dari deskripsi data diatas ditemukan bahwa BSu dan BSa memiliki alat kohesi sendiri dan keunikan dalam penggunaan alat kohesi tersebut. Penerjemah mentransfer makna klausa dengan tepat menyesuaikan dengan sistem gramatika BSa.

b. Referensi Demonstratif Inilah dan this