Background of the Study

writer also identifies that it gives some effects toward the original story. That is why the writer thinks that this thesis is worth studying. There will be some findings on the inaccuracy in translating English singular and plural forms and the effects toward its original story. In the discussion later, it will also be observed the reasons of the translator translating English singular and plural forms inaccurately.

B. Problem Formulation

In order to guide and limit the points of discussion and make the writing clear, some questions which are related to the topic have been prepared. The questions are formulated as follows. 1. What are the English singular and plural forms translated inaccurately found in the translation of Bradman’s and Chatterton’s Deadly Game into Permainan Maut ? 2. How do the inaccurate English singular and plural forms affect the original story Deadly Game? 3. Why does the translator tend to translate the English singular and plural forms inaccurately in the translated novel Permainan Maut?

C. Objectives of the Study

Based on the problems above, there are three objectives of the study. First is to identify the inaccuracy in translating English singular and plural forms in the translation of Bradman’s and Chatterton’s Deadly Game into Permainan Maut. Second is to find the effects of the inaccuracy in translating English singular and plural forms toward the original novel Deadly Game. The last is to know the reasons why the inaccuracy in translating English singular and plural forms is made by the translator in the translated novel Permainan Maut.

D. Definition of Terms

Some words related to the research will be defined in order to help the writer analyze the topic. In this part, the writer will use some sources in order to give the most appropriate definition of the specific terms. Translation According to Catford in A Linguistics Theory of Translation, translation is “The replacement of textual material in one language the source language, SL, by equivalent textual material in one language the target language, TL.” 1965:20 Larson states that translation consists of transferring the meaning of the source language into the target language. This is done by going from the form of the first language to the form of the second language by way of semantic structure 1984:3. Nida in Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation states that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style 1969:12. From the definitions above, it can be concluded that translation is a process in which the message of one language source language is transmitted into another language. Translation Shift Vinay and Darbelnet in Newmark’s A Textbook of Translation, 1988 define translation shift or transposition as a translation procedure involving a change in grammar from source language into target language. What is meant by “change” include the change from singular into plural, adjective into noun, and vice versa, passive voice into active voice. Catford 1965:73 defines translation shift as the small linguistic changes that occur between source text and target text. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

CHAPTER II THEORETICAL REVIEW

A. Review of Related Studies

Yunita Wulansari in her undergraduate thesis entitled Translation Strategies in Overcoming Cultural Problems in Translating Mangunwijaya’s Burung-Burung Camar into the Weavebirds discusses some cultural nouns which exist in Indonesian culture are untranslatable. She states that there are 48 Javanese culture-bound expressions which are found in the novel, based on concrete and abstract equivalences. The concrete concepts found are names of species that are not common in the TL, types of food, location, tool, clothes, etc. The abstract concepts are calendar system in Javanese, nobility title, traditional games, art, belief and superstition, etc. 2007:57-59. Another study is from Henny Waty in The Problems of Translating Inyik Lunak Si Tukang Cenang, Jakarta Sunyi Sekali di Malam Hari, and Mata Yang Indah in the Anthology Mata yang Indah. She discusses the difficulties in translating some words in Indonesian culture which do not have equivalent in English. Some words which are close to the Indonesian culture, e.g. gembong, lepau, oplet, muhrim, dangdut and malam lebaran do not have the equivalent in English because they only exist in Indonesian. That is why the English words are inappropriate in meaning. She states some factors referring to the above problems, such as different culture, the consideration of the same function, the lack of the specific terms in TL, the difference