Notes on Functionalism in Translation

Concurrent protocols are generated when the problem solver verbalizes their thoughts while working on a specific task. First, the problem solver is trained to verbalize his or her thoughts using a thinking aloud technique. Second, with a given task, the problem solver verbalizes his or her thoughts while working on a given task. The process is video andor audio taped, and transcribed. As a result, a thinking-aloud concurrent protocol acts as the generator of the data source, which is then later coded and analyzed. Retrospective protocols conduct interviews with the problem solver after the problem solving process, usually immediately. During the interview, the problem solver is asked to recall his or her activities. Interviews are audio andor videotaped and transcribed. The generated retrospective protocols serve as data for later coding and analysis to reconstruct the problem solving process and gain insight into what happened during the process. According to Ruuskanen in Creating the ‘Other’: A Pragmatic Translation Tool in Nababan’s Arah Penelitian Penerjemahan, generally a professional translator already has a description about the target text readers, and sometimes when interviewed or asked to fill a questionnaire, there is a possibility that some things which are expressed by the translator are different from what he did when doing a translation work http:iasiuns.blogspot.com.

C. Theoretical Framework

This research aims at answering the problems that have been stated previously. In this part, the application of the theories on the research will be explained. Theories on translation shift, translation process, theories on English singular and plural nouns and theories on Indonesian singular and plural nouns are to answer the first question. The first theory discusses the explanation and the types of shift in translation. The second theory describes the process of translating an SL text into TL text. The third and the fourth theories explain the basic rules and usage of English singular and plural form and Indonesian singular and plural nouns. The second question is dealt with the effects of the inaccuracy in translating English singular and plural form into Indonesian. The previous analysis is needed in answering the question. Also, as a supportive data, the writer needs the opinions of some readers whether they consider Permainan Maut is accurate or not regarding the singular-plural forms. That is why some notes on functionalism in translation are used. It is used as guidance to get the reaction of the readers and to know their comments about the inaccuracy data through questionnaire, how it gives effect toward the original story. In answering the third question, the writer will use some notes on thinking-aloud protocol as basic guidance to conduct an interview with the translator of the novel. These notes can help the writer find out the methodology of the translator in translating Deadly Game and at the same time find out the reasons of making translation shift in Permainan Maut.

D. Research Framework

To make clear the steps and the goal of this thesis, the writer has provided a diagram to describe the flow of the research. Meaning shift Translation shift Accurateinaccurate Effects of inaccuracy TT Permainan Maut Translator ST Deadly Game Data compilation STplural → TTsingular STsingular → TTplural Inaccuracy analysis Readers: R1= English lecturer in Sanata Dharma University R2= English lecturer in Duta Wacana Christian University R3+R4= English Letters students R5= English instructor in Adista Aviation Training Center Reasons of making shift